Welcome! 登入 註冊
美寶首頁 美寶百科 美寶論壇 美寶落格 美寶地圖

Advanced

Re: 關於"Buddhism"一詞

關於"Buddhism"一詞

分類標籤: 佛法,謝謝!
鄭振煌老師認為“Buddhism”,也許不是很恰當的對「佛教」一詞的理解與翻譯,因為佛教裡面不會有“-ism”這種東西;這種東西怕是與“dogmatism”脫不了干係,而佛教是不來“dogmatism”、“sermon”這套的。如果一定要與“-ism”扯上邊,我們寧可說:佛教強調的是“humanitarianism”、“rationalism”之人本與理性的精神。這點,也是張澄基博士一再強調的。我個人覺得他的《佛學今詮》中文本寫得非常非常好(我猜英文本可能讀起來味道會淡一點),值得閱讀。

所以,也許更理想的翻譯是:“Buddha-sasana”,以此來翻譯「佛教」。“sasana”大致是teaching, education之意。The Buddha was not the Savior; he was only a teacher! ──諸如此類的觀點,貫徹在羅睺羅法師的What the Buddha Taught一書中。

Sasana

Re: 關於"Buddhism"一詞

分類標籤: 佛法,謝謝!
Or maybe "humanism”?...
似乎「人本主義」應該是翻譯"humanism"比較恰當...
"[The Buddha] attributed all his realization, attainments and achievements to human endeavour and human intelligence."
總之,佛教以人(之實踐修行)為本,或許也可以說富有「人文精神」吧。
鄭老師用“humanitarianism”(人道主義)一詞,此詞本意似較偏於「人道關懷」。
雖然佛教裡面,尤其是大乘佛教,當然也強調慈悲救濟的面向,但鄭老師以及羅睺羅法師在此的意思,其實是"humanism”。