Welcome! 登入 註冊
美寶首頁 美寶百科 美寶論壇 美寶落格 美寶地圖

Advanced

台灣客語聖經翻譯工作已到最後階段

台灣客語聖經翻譯工作已到最後階段

分類標籤: 原住民
台灣客語聖經翻譯工作已到最後階段

黃胤隆/基督日報

2010年11月17日

據加拿大籍麥煜道(Paul Mclaean)牧師八月份寄來的電子郵件表示,其所參與、協助的客語聖經翻譯事工目前已在最後校稿階段,台灣翻譯團隊預計於明年開始印刷,2012年正式推出完整版客語新舊約聖經。

這項由台灣聖經公會(Bible Society in Taiwan)、台灣長老教會與加拿大長老教會合作的翻譯計畫,自1984年展開,目的是為台灣近四百萬客家人口譯出專屬的母語聖經,協助信仰扎根工作。期間先後完成出版了新約附詩篇(1993)、箴言(1995),翻譯者除一位加拿大宣教師麥煜道牧師外,其餘皆為客家傳道人和長執。

客家福音工作

客家族群雖為台灣第二大族群,然信主比例偏低(僅約佔總人口0.3%),以致過往一直予人「客家為福音硬土」的誤解,客語聖經翻譯團隊主委彭德貴牧師接受基督教論壇報訪問時便指出「客家福音工作絕不是硬土,過去信主比例低是宣教策略的忽略。」他以長老教會成立客家宣教中會後為例,幾年間即開拓三間教會,有些近年更成長快到200人聚會,成為開展客家宣教的良好見證。

此次出版客語聖經意義重大,除藉熟悉語言推廣福音,亦可協助年輕一代母語承傳。台灣著名文化人鍾肇政先生曾推薦客語聖經,表示此書的問世,影響是顯而易見的,「以後客家地區的教會,可以用自己的母語來唸聖經,而不必再依賴其他語言。除此之外,教現今已對自己母語生疏的下一代認識客語字詞,這本聖經無疑也是一本完美的範本。」

飄洋過海的一粒「麥」子

加拿大宣教士麥煜道1983年來台,如同一粒麥子種入客家庄農地。他和妻子瑪莉及三個兒子在台12年,期間學習客語,進而愛上當地百姓、參與相關譯經工作。1995年麥煜道牧師返回加國,為更好翻譯舊約,修讀古希伯來文。

目前麥牧師一年來台三次與譯經團隊密集見面討論,平時則透過電郵協助經文校對。令麥牧師感動的是,今年六月他的兒子彼得自發性地投入一項單車募款計畫,要騎九千公里橫跨加拿大,為客語聖經翻譯事工奉獻。據悉該計畫目前已募得台幣50多萬元,給予譯經團隊很大的鼓舞。


在其部落格中,彼得鼓勵更多人奉獻參與譯經工作,讓後續印刷、推廣計畫得順利進行。若有感動者,可逕上 http://petermclean.tumblr.com/hakkabible查詢相關資訊。