兼差翻譯該加入公會嗎?

週二, 三月 1. 2016

兼差工作與翻譯,補充保費負擔更輕!
衛生福利部已修正二代健保針對兼職所得的補充保費費率,並自105年1月1日起實施。原本單筆兼職所得超過20,008元時,兼職工作者需繳交2%的補充保費(104年7月1日起實施之舊制),經此次修改,費率調降至1.91%,減輕了兼職工作者肩頭的負擔。
而兼職工作者是否需要加入工會以免扣補充保費?經立言翻譯試算,如果兼職工作者每月獲得單筆超過基本工資20,008元的兼職所得,便可考慮加入職業工會。即便每月並無單筆超過20,008元的兼職所得,兼職工作者也可參考勞保年金和國民年金的福利內容,再與工會的福利進行比較。假使是兼職的翻譯工作者,如果單純以費用為考量,可考慮加入月費較便宜的藝文工會。

Q1:每月獲得一筆超過20,008元的兼職收入就可參加職業工會?
如果不參加工會,無職業人口(無雇主投保)每月需負擔健保費749元、國民年金保費878元,每月固定合計1,627元;每月有單筆超過20,008元的兼職所得時,另需繳納至少382元的補充保費(20,008元x1.91%=382元)。此時總費用在2,009元以上。
相較之下,職業工會每月需負擔的支出會依工會規定而不同,除了一次性的入會費之外(約500至1000元),其餘費用大約在1,800元至2,000元之間(包含工會月費、健保月費、勞保月費),低於上述的2,009元。
換言之,如果單純只考慮二代健保的補充保費,兼職工作者只要每月至少有一筆超過20,008元的兼職所得,就可考慮加入職業工會。加入工會後,只要向付款單位提出工會在保證明或繳費證明,就可免扣兼職所得的補充保費。

Q2:兼職譯者如果要參加工會,應選擇哪一家?
如果是兼職譯者,可選擇加入翻譯工會或藝文工會。假使單純比較費用,則藝文工會的月費略為便宜。而翻譯工會的月費略高,但會不定期寄送翻譯工作機會給會員。關於其他的會員福利,則可瀏覽各網站進行比較。

[img]http://www.liitrans.com/images/Management/mtg18.PNG[/img]

「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的好處

週二, 十一月 10. 2015

「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的好處
許多譯者都在尋找可以不斷進步,提升自己翻譯能力的方法,可惜一般翻譯公司如果有提供培訓,多半是以課程方式進行;或者是由校稿師/潤稿師修改後,再由譯者自己解讀與吸收,能夠學到的總是有限。

立言翻譯透過mentor制,經由頻繁的溝通,直接一對一指導翻譯職務與公司發展職務,我們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。

翻譯導師的制度究竟有什麼不同呢?大概可以歸納為以下三大「直接」點:

[color=#FF9900]1.「直接」觀看翻譯流程[/color]
翻譯導師會直接觀看譯者翻譯時的工作流程,針對個別譯者的情形給予指導。過程中不只可以提升譯者的翻譯能力,還能增進研究查證能力、思維與判斷能力、使用各種資源與工具的能力,更可以全面地改善工作習慣,藉此提升翻譯的品質,以及翻譯的速度。

[color=#FF9900]2.「直接」說明
[/color]
翻譯導師直接說明的好處又可以分為以下幾點:
(1) 私人家教與教科書的區別:一般翻譯公司都是由譯者獨立翻譯,接著再由校稿師/潤稿師修改。由於譯者需自己看過 修改處,因此即便有時能知道哪些地方該修改,也很可能無法完全體會其中的道理。相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通修改的理由。翻譯導師說明與自己看修 改處這兩者的不同,就類似請私人家教與自己念教科書的區別。
(2) 個案教學與一般性原則的差異:有些公司雖然有課程,但多半是教導一般性原則,而非針對特定個案的教學法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來應用;這些課程也可能有許多繁瑣的細節,非常容易忘記,不如在特定情境下應用的印象來得深刻。
(3) 主動輸出與被動接收的不同:翻譯導師除了針對特定譯者、特定案件狀況,更會給予譯者重新反思的練習機會,因為我們相信「主動輸出」與實際應用的學習成效,會遠勝「被動接收」的學習成效。
(4) 不只講翻譯的修改處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上應該修改的地方,還會跟譯者談不同客戶的考量、不同案件的原則、統一性、格式等等,更會教導個別譯者可以進步的地方,以及可以應用的小技巧。
(5) 不佔用下班時間:一般翻譯公司不會強制譯者需要看過修改的內容,因此譯者常常也無法抽空在下班時間去瀏覽。而立言翻譯的翻譯導師是在上班時間一對一直接說明,不佔用下班時間。在幫助譯者學習的實務上,翻譯導師的制度顯然較為實際且可行。

[color=#FF9900]3.「直接」溝通:[/color]
一般翻譯公司裡,譯者幾乎都是獨立翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件。而翻譯導師「直接溝通」的好處可以分為兩點:
(1)促進溝通、培養關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得雙方更熟悉彼此的想法與溝通模式,可以使組織內關係更好。同時,翻譯導師可以更了解譯者本身的學習狀況,譯者也可以更自在地向翻譯導師尋求幫助、不再孤立無援。
(2) 做為調劑,不只一直翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是獨立翻譯,因此想跟其他譯者聊天時,反而會中斷其他譯者全神貫注的思緒,所以有人戲稱「連針掉下去都聽得到」。如果能與翻譯導師直接溝通,則在心理上便是良好的調劑。實際上,立言翻譯的文化也鼓勵彼此溝通與交流。

一如前述,組織文化需要制度來落實與鞏固,而立言翻譯也鼓勵組織成員擁抱溝通的文化,因此「翻譯導師」制度是這種文化下再自然不過的產物了。



[color=#FF9900]立言臉書:[/color][url=https://www.facebook.com/LiiTrans/]https://www.facebook.com/LiiTrans/[/url]
[color=#FF9900]立言文章:[/color][url=http://www.liitrans.com/articles]http://www.liitrans.com/articles[/url]

如何查詢公司的正式英文名稱?

週五, 十二月 26. 2014

完整圖文版請見立言翻譯網頁:[url=http://www.liitrans.com/articles/item/2189-tr20]http://www.liitrans.com/articles/item/2189-tr20[/url]

譯者在中翻英時,經常會需要找出某間公司的英文名稱,這時應該使用正式的英文名稱,而最普遍的搜尋方式是直接找該公司的網頁。不過,有時會遇到以下問題:

1. 公司網頁資訊過多,難以確認
2. 公司網頁的英文名稱前後不一致
3. 公司網頁上的英文名稱不完整
4. 公司網頁上無英文名稱
5. 該公司沒有網頁

這裡舉「鴻海精密工業股份有限公司」當作例子,雖然鴻海的網頁已經有正式名稱,不過譯者可能會因為鴻海的網頁資訊較為豐富,而選擇了不同的名稱。例如,有些譯者會寫「Hon Hai Technology Group」(鴻海科技集團),有些則會取網址上的「Foxconn」而寫成「Foxconn Technology Group」(富士康科技集團)。

相對來講,「鴻海精密」的英文名稱已經比許多公司容易確認。如果是資訊比較不完整的公司,可能更容易找到非正式的英文名稱,或者是完全找不到資料。

因此,立言翻譯建議使用「出進口廠商管理系統」的「廠商資料查詢」[url=https://fbfh.trade.gov.tw/rich/text/indexfbOL.asp]https://fbfh.trade.gov.tw/rich/text/indexfbOL.asp[/url]

首先,可以在「廠商中文名稱」輸入「鴻海精密工業股份有限公司」,如下圖:

[img]http://www.liitrans.com/images/Articles/Co_Eng_Name_1.png[/img]

便可看到該公司的正式英文名稱(一般公司都以該系統名稱為準),本例子中可以看到以下結果:

[img]http://www.liitrans.com/images/Articles/Co_Eng_Name_2.png[/img]

我們有個意外的發現,原來「鴻海精密」可以找到三筆搜尋結果,除了「鴻海精密工業股份有限公司」之外,還有「鴻海精密工業股份有限公司新竹園區分公司」與「鴻海精密工業股份有限公司內湖分公司」。所以,如果所指的實際單位有所不同,名稱也會不同。另外,這三家公司在Industry這個字的寫法也有兩種,一種是「IND.」的縮寫,另一種則是完整的「INDUSTRY」。

這裡順便說一個立言翻譯的小故事。立言翻譯曾經幫一家新設立的科技公司取英文名,在命名時除了考慮該公司的中文意涵、定位、目標、客群等等,還得確認是否有其他公司用過該名稱,或者是否有已經有類似、容易混淆的名稱。這時最好的確認方式,也就是到「出進口廠商管理系統」查詢。

立言翻譯臉書:[url=https://www.facebook.com/liitrans]https://www.facebook.com/liitrans[/url]
立言翻譯文章:[url=http://www.liitrans.com/article]http://www.liitrans.com/article[/url]