Welcome! 登入 註冊
美寶首頁 美寶百科 美寶論壇 美寶落格 美寶地圖

Advanced

張正:真正的名字

張正:真正的名字

分類標籤: 生涯 / Life Career
張正:真正的名字

2014/12/23
作者:
張正
關鍵字: 姓名 移工 人權 原住民 正名

(photo credit:Jim Hammer)

身邊有兩個關於名字的故事,一個關於我的老師,一個關於我的母親。

我的老師在香港出生,原本叫「露西」,發音剛好搭配她的英文名字Lucie。來台灣之後,戶政人員覺得小女孩名字裡有個「西」,很怪,好心替她加上了草字頭。於是「西」成了「茜」,但是唸法也變得不一樣了。

我的母親在台灣出生,時局動盪之際,外祖父將她和她的弟弟(也就是我的舅舅)托朋友照顧。報戶口時,這位朋友臨時替兩個小孩取了名字:大的叫「大妹」、小的叫「小妹」。外祖父接回姊弟之後許久,才驚覺登記的名字太扯,尤其是我舅舅,一個男生豈竟成了「小妹」?好說歹說,戶政機關同意讓我舅舅改成男生名,至於我母親的名字「大妹」,只能略微修正為「文妹」。

這兩個故事已是陳年舊事,不過直到現在,仍有許多不恰當的名字在我們身邊。

XXX

照顧父親的印尼幫傭,二十出頭歲,仲介說她叫Mina,我們也就跟著喊。Mina來的第二個月,自己買了一台平板電腦,我告訴她家中無線網路的帳號密碼,順便加了她的臉書,這時卻發現,她的臉書名字好長一串,但是其中並沒有「Mina」這個發音。

「Jumaenah?」我試著唸出她臉書帳號的第一個字串,Mina沒有反應。

我又對著她唸了一次,她笑著回答:「Juma-enah。」原來要這樣分段念。

「所以,妳叫做Mina嗎?」我狐疑。

「是。」Mina還是笑。她剛來台灣,中文不行,而我的印尼文當然也不行。

我指著她的臉書帳號問:「這是你的名字嗎?」

Mina點點頭:「是。」

「那Mina呢?」

「可以。」

問不出名堂,我想到一個辦法:「妳媽媽怎麼叫妳的?叫妳『Mina』還是『Juma-enah』?」

「Juma-enah。」她回答。

「Juma-enah……茱瑪安娜!」我有點吃力地以這個名字稱呼她,她笑得靦靦又燦爛。

我很高興,雖然晚了一個月,至少現在叫對Jumaenah的名字了。但也有點生氣,人家明明不叫Mina,當初幹嘛給她安上一個新名字?難道只是為了讓不熟悉印尼名字的台灣雇主方便?太不尊重人了!

XXX

名字學問大,名字很重要。就像在國際場合,台灣總得為了「中華台北」或「中國台北」爭得面紅耳赤。

名字也反映了態度。就像古早的「蕃仔」到後來的「山胞」到現在的「原住民」,就像我們現在已經不將對岸稱為「共匪」。

同樣的,「外籍新娘」應該置換為「新住民」或「新移民」,畢竟有人已經結婚來台多年,早已不是外籍、也成了老娘。而被污名化的「外籍勞工」這個詞,最好也能以立場中性的「移駐勞工/移工(Migrant Worker)」取代。

早些年,所有的東南亞男性移工都被稱作泰勞,女性移工都被稱作菲傭、瑪麗亞,這是無心之過,也是無知之過。現在,如果我們希望台灣是一個人人平等的社會,如果我們同意叫錯別人的名字不妥當、沒禮貌,而且我們自己也不喜歡被叫錯名字,或許可以試著從身邊的東南亞朋友做起:先確認他來自哪一個國家,然後確認他真正的名字。

別急著搖頭說東南亞的名字太長太難記,茱莉亞羅勃茲(Julia Roberts)、安潔莉娜裘莉(Angelina Jolie)、尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)、李奧納多狄卡皮歐(Leonardo DiCaprio),這些更長的名字,我們不也朗朗上口?

我很不會記名字,常常早上和人交換名片,下午見面又想換一次名片。這恐怕是失智症的前兆,請多多見諒。不過在還沒有徹底失智之前,至少我要督促自己用力記得Jumaenah的名字。