Welcome! 登入 註冊
美寶首頁 美寶百科 美寶論壇 美寶落格 美寶地圖

Advanced

新春心咒-波羅蜜多心經曼陀羅

新春心咒-波羅蜜多心經曼陀羅

分類標籤: 佛法,謝謝!


Youtube 影音資訊:伊藤佳代演唱,心經咒語(藏語發音)。

咒語解釋:
在《般若波羅蜜多心經》最後面有一段咒語,依玄奘翻譯是這麼說的:「揭諦揭諦。波羅揭諦。波羅僧揭諦。菩提薩婆訶。」這段咒語悉曇體表現如下圖:

而用羅馬字母拼寫作:
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā

雖然我們看譯師們刻意不把密咒的意義翻譯出來,要留出一個親證體會的空間來,但是如果我們能夠在不執著於文字的前提下,知道它的字面意思,對應整部《心經》的目的與意義,會更能親近那個留白的空間。在此新春時期,把《心經》的主述者的心意抄錄於此,與大家分享。

tadyata (藏音作「爹雅他:嗡!」),玄奘翻譯作:「即說咒曰」。每次念到「tadyata」就知道後頭接著的就是咒語。

gate(揭諦)意思是:去吧!
pāra(波羅)的意思應該比較多人知道,指的是由此岸到彼岸之間的過渡。pāragate(波羅揭諦)就是說:快由此岸渡往彼岸吧!
saṃ(僧),即大眾的意思
pārasaṃgate(波羅僧揭諦)就是說:趕快跟大家一起到彼岸去吧!
bodhi(菩提):正覺
svāhā(薩婆訶):迅速成就

整句咒語的期望就是:「去吧!去吧!快由此岸渡到彼岸去吧!跟著大家一起到彼岸去,迅速成就正等正覺。」

[hr]

波羅蜜多心經 玄奘譯本

觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識亦復如是 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不凈 不增不減 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅盤 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶


波羅蜜多心經 鳩摩羅什譯本

觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。何以故?舍利弗!非色異空,非空異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦如是。舍利弗,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是空法,非過去、非未來、非現在。是故空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,無老死盡。無苦、集、滅、道。無智亦無得,以無所得故。菩薩依般若波羅蜜故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐佈,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜,是大明咒,無上明咒,無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜咒,即說咒曰 : 竭帝,竭帝,波羅竭帝,波羅僧竭帝,菩提僧莎呵。


薄伽梵母智慧到彼岸心經 (藏文譯本,出處
如是我聞,一時,薄伽梵在王舍城靈鷲山,與大比丘眾及大菩薩眾俱。爾時,薄伽梵入深明法門三昧,是時,復有聖觀自在菩薩摩訶薩觀照般若波羅蜜多深妙之行。見五蘊皆自性空。於是壽命具足舍利子承佛威力,白聖觀自在菩薩摩訶薩言:「善男子,若有欲修般若波羅蜜多深妙行者,作何修習?」聖觀自在菩薩摩訶薩告壽命具足舍利子言:「舍利子,若善男子善女人樂修般若波羅蜜多深妙行者,應作是觀(應以五蘊亦從自性空真實現)。 色即是空,空即是色,色不異空,空亦不異色,受想行識,亦知是空。舍利子!以是諸法性空無相,不生不滅,無垢亦無離垢,無減無增。舍利子!是故空中無色、無受、無想、無行、無識;無眼、無耳、無鼻、無舌、無身、無意;無色、無聲、無香、無味、無觸、無法;無眼界乃至無意識界。無無明、亦無無明盡;乃至無老死、亦無老死盡;是以無苦集滅道,無智無得,亦無不得。舍利子!是故菩提薩埵以無所得故,依止般若波羅蜜多,心無罣礙故,無恐怖,遠離顛倒,究竟涅盤,三世安住,諸佛亦依般若波羅蜜多,得於阿耨多羅三藐三菩提圓成佛道。故應諦知般若波羅蜜多咒,是大明咒,無上咒、無等等咒,除一苦咒,真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。爹雅他:嗡!噶德、噶德、巴喇噶德、巴喇桑噶德、菩提娑哈。舍利子!菩薩摩訶薩應如是修習深妙般若波羅蜜多。」於是薄伽梵從三昧起,告聖觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉!」復雲:「善哉,善男子!如是如是,如汝所說,深妙般若波羅蜜多應如是行,一切如來亦皆隨喜。」薄伽梵作是語已,壽命具足舍利子,聖觀自在菩薩摩訶薩,暨諸眷屬,天人阿修羅,乾達婆等,一切世間,皆大歡喜,宣贊佛旨。



Edited 1 time(s). Last edit at 02/04/2011 12:56AM by gustav.
(編輯記錄)

Re: 新春心咒-波羅蜜多心經曼陀羅

分類標籤: 佛法,謝謝!
T.S. Eliot (1888–1965). Poems. 1920.

4. A Cooking Egg


        En l’an trentiesme do mon aage
        Que toutes mes hontes j’ay beues…


PIPIT sate upright in her chair        
Some distance from where I was sitting;        
Views of the Oxford Colleges        
Lay on the table, with the knitting.        

Daguerreotypes and silhouettes,         5
Here grandfather and great great aunts,        
Supported on the mantelpiece        
An Invitation to the Dance.
. . . . .        
I shall not want Honour in Heaven        
For I shall meet Sir Philip Sidney         10
And have talk with Coriolanus        
And other heroes of that kidney.        

I shall not want Capital in Heaven        
For I shall meet Sir Alfred Mond.        
We two shall lie together, lapt         15
In a five per cent. Exchequer Bond.        

I shall not want Society in Heaven,        
Lucretia Borgia shall be my Bride;        
Her anecdotes will be more amusing        
Than Pipit’s experience could provide.         20

I shall not want Pipit in Heaven:        
Madame Blavatsky will instruct me        
In the Seven Sacred Trances;        
Piccarda de Donati will conduct me.
. . . . .        
But where is the penny world I bought         25
To eat with Pipit behind the screen?        
The red-eyed scavengers are creeping        
From Kentish Town and Golder’s Green;        

Where are the eagles and the trumpets?        

Buried beneath some snow-deep Alps.         30
Over buttered scones and crumpets        
Weeping, weeping multitudes        
Droop in a hundred A.B.C.’s.