<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel>
        <title>MEPO Forum - 翻譯</title>
        <description></description>
        <link>http://mepopedia.com/forum/list.php?400</link>
        <lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 04:22:41 +0800</lastBuildDate>
        <generator>Phorum 5.2.7</generator>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,20572,20572#msg-20572</guid>
            <title>加拿大國家研究院（NRC）開發翻譯工具 WeBitext (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,20572,20572#msg-20572</link>
            <description><![CDATA[幫助提高翻譯人員產量的網路工具<br />
<br />
加拿大國家研究院(National Research Council, NRC)開發一種翻譯工具，估計每年能為加拿大翻譯產業節省數百萬加元。NRC已經把WeBiText 授權給蒙特婁市(Montreal)的Terminotix公司，使翻譯人員能上網快速搜索之前翻譯過的術語和用詞，以找出最適合目前工作使用的用語。<br />
<br />
翻譯人員會花費時間尋找相等的技術用詞，而易於使用的工具能節省翻譯人員每天許多時間。在渥太華(Ottawa)的NRC研究員Alain Désilets表示：「我們知道技術改變立刻就有幫助。」這是因為Désilets的團隊了解翻譯人員真正的需要。<br />
<br />
在2007年的春季，Désilets與魁北克大學渥太華分校(Université du Québec en Outaouais)的夥伴Louise Brunette, Christianne Melançon及Geneviève Patenaude開始觀察在加拿大及歐洲不同產業的專業翻譯人員的工作情形。他們發現，翻譯人員最久花了10分鐘在各個不同網站搜尋，比較字的用法。這個過程是很緩慢且令人沮喪的，也依賴翻譯人員的專業知識找出在該領域內最佳網站的「等義」用字。<br />
<br />
快速瀏覽網頁<br />
WeBiText 的構想是能便於快速瀏覽加拿大政府和其他網站的數千萬個網頁，自動搜索相等的用字或用詞。Désilets表示：「我們知道這項工具會像手套一樣適合。」<br />
<br />
NRC倡議支持聯邦政府2008年到2013年的加拿大雙語準則(Roadmap for Canada’s Linguistic Duality 2008-2013)，此準則為促進官方語言策略。然而由於WeBiText 讓用戶能用30種語言查詢，在未來肯定還會有更多種語言，遠超出了其原來的目標。這項工具中的語言包括因紐特語(Inuktitut)、克里奧爾語(Creole)、立陶宛語(Lithuanian)，每天會收到1千位用戶約1萬次的查詢。它也能輕易客製化以符合翻譯的特定需求。<br />
<br />
根據專業翻譯人員的成本資訊(cost information)和上述的使用次數，NRC估計WeBiText每年為加拿大翻譯產業節省約330萬加元的工作時間。預計翻譯人員更熟悉這項工具時，會節省更多。需要以一種以上的語言進行編輯或寫作的翻譯人員、作家、術語專家及編輯們，也可以享有WeBiText不貴的年度訂閱價格。<br />
<br />
出口潛力<br />
Terminotix的總裁Jean-François Richard 表示：「WeBiText可以在加拿大境外使用，由於它支援許多語言，它會成為公司重要的出口潛力。」<br />
<br />
根據幫助技術商業化的NRC業務發展主任Michel Mellinger的說法，WeBiText的構想很簡單，但它的運作卻很複雜。他很高興NRC在相對短的時間內創造了一套可以商業化的產品。<br />
<br />
Mellinger表示：「使用這項服務的翻譯人員的生產力和工作滿意度已經是顯著提升。翻譯想要製作好的翻譯作品，這項寶貴的工具能幫助他們騰出一些時間，專注於生產高品質的作品。」 <br />
<br />
WeBiText運用於某些網站的效果特別好，如加拿大政府網站，內容全以兩種官方語言書寫，而且英語及法語網頁之間的連結遵循一致的模式。然而，網頁內容的品質隨語言而不同，也依賴素材的可利用性。例如，2010年海地(Haiti)的大規模地震引發大量英語與克里奧爾語網站的搜尋，以提供國際緊急應變團隊更精確的翻譯。然而WeBiText團隊發現此類網站的數量相對較少。<br />
<br />
因紐特語翻譯成英語<br />
<br />
NRC的研究人員在西班牙語、德語及令人驚訝的威爾斯語(Welsh)取得較好的成果。這項系統還可以用因紐特語，這要感謝NRC的Benoit Farley的努力，建立數個因紐特語的搜尋工具。這是這項計畫的重要取向，因為之前翻譯人員缺乏工具幫助他們將因紐特語翻成英語。WeBiText有提供音節或拉丁字母形式的因紐特語。<br />
<br />
從1995年就開始研究語言科技的Désilets表示：「翻譯人員和技術人員並不總是講同樣的語言。幸運的是，我的團隊(其中包括Marta Stojanovic)了解翻譯人員，這讓我們處於獨特的角度來建立翻譯人員會喜歡且容易使用的工具。」<br />
<br />
Désilets認為WeBiText是NRC倡議的一項成功，支持聯邦政府2008年到2013年的加拿大雙語準則，並希望他的團隊能在未來三到五年內創造出另一種翻譯工具。他們的下一項產品可能會設計成幫助口譯人員在最緊張時刻進行即時翻譯。<br />
<br />
WeBiText 的操作範例： <br />
英語：http://www.youtube.com/watch?v=BlzYXfloMpA<br />
法語：http://www.youtube.com/watch?v=fvFjLQLTmM8<br />
<br />
<br />
資料來源：<br />
<a href=http://www.nrc-cnrc.gc.ca/eng/news/nrc/2012/02/01/webitext-nrc.html>NRC, 2012/02/01</a>]]></description>
            <dc:creator>HP</dc:creator>
            <category>翻譯</category>
            <pubDate>Tue, 20 Mar 2012 21:05:19 +0800</pubDate>
        </item>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,10090,10090#msg-10090</guid>
            <title>[轉錄] 用英文介紹公司與工廠 (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,10090,10090#msg-10090</link>
            <description><![CDATA[標題： [英文] 用英文介紹公司與工廠<br />
作者：kelvin820@gmail.com <br />
出處：http://kelvin820.pixnet.net/blog/post/30778733<br />
（立意為推廣此文，若原作者介意，請來函告知，會即刻摘除）<br />
<br />
<br />
Company Introduction = 公司介紹<br />
Good morning = 早安<br />
everyone = 各位<br />
I am Johnson , the Business manager in AAP / Taiwan Region.<br />
First, we will let our sales manager present our company; secondly, we will visit our factory. In the end, a short product demonstration will be given by us.<br />
   <br />
<br />
First = 首先<br />
Secondly = 接下來<br />
in the end = 最後<br />
<br />
On the agenda item number 5 is Q&A time.<br />
議程上的第 5 個事項, 是問答時間.<br />
  Company Overview<br />
    Establishment = 設立時間<br />
    Capital = 資本額<br />
    Revenue = 營業額<br />
    Headquarter = 總部<br />
    Employees = 員工<br />
    Certifications = 認證<br />
  Do you have any branch offices?<br />
    Branch offices = 分公司<br />
  Currently = 目前<br />
  Shows the company organization slide.<br />
  Our company comprises three major departments.<br />
  They are Business manager dept. , Product manager dept. , RD dept.,<br />
  Our Department Head, Mr. Jerry Kao , is in charge of these tree departments.<br />
  a flat organization = 扁平化組織<br />
  As you can see = 如您所見<br />
  from the year of 2006 ＝從2006年開始<br />
  our sales revenues increase gradually. = 公司營業額逐年增加<br />
    increase dramatically = 突破性的增加<br />
    drop drastically = 營業額大大下降<br />
  In the year of 2006, our sales revenue reached US$10 Million. = 在2006年我們的業績是$10M<br />
  We predict that in the incoming year , the forecast of our sales revenue will be US$ 20 Million.<br />
    predict = 預估<br />
    in the incoming year = 明年<br />
  You are right. = 是的.<br />
  We are confident that we can make it.<br />
    我們有信心可以辦到.<br />
  How is your marketing share?<br />
    市場佔有率如何?<br />
    Our marketing share is ... percent<br />
      今年公司市場佔有率為...<br />
  Shipped more than one hundred million<br />
    出貨超過1億套<br />
  Occupied ten percent of the total market.<br />
    Occupied = 已佔用的<br />
  of course = 當然<br />
  next year is going to be twenty percent.<br />
    明年會是20%<br />
  all kinds of = 各式各樣<br />
  Sole agent = 獨家代理<br />
 <br />
<br />
Our company was established/founded in 2006.<br />
    本公司成立於2006年<br />
  Our headquarter/factory is located in... = 我們 總部/工廠 位於...<br />
  There are two branch offices in China. One is in Shanghai. The order one is in Hong Kong.   Hong Kong is branch office which report to Shanghai which is Headquarter of China Region. Shanghai office is the headquarter of China region. The head office of the China region is located in Shanghai.<br />
  We have about 380 employees now.<br />
  370 people are in Taiwan  and the rest of them are in china.<br />
    其餘在大陸<br />
  Our company is certified with ISO9001 and all of our product have the certification of CE and FCC.<br />
  We are awarded "The best Design" form Red Dot this year.<br />
<br />
Reception = 櫃台接待客戶<br />
  I am sorry to keep you waiting.<br />
    很抱歉讓您久等了.<br />
  Do you have jet lag?<br />
    您是否有時差<br />
    Jet Lag = 時差<br />
  Please let me know if this is possible.<br />
    請確認以上行程是否可行.<br />
  I am very glad to meet you.<br />
    很高興見到您<br />
    The pleasure is all mine.<br />
      我也感到很高興<br />
  Do not worry.<br />
    別擔心<br />
  prepare = 準備<br />
  Please take the elevator to the second floor.<br />
    請搭電梯到二樓<br />
    elevator (美式) = 電梯 = lift (英式)<br />
<br />
Introducing your colleague = 介紹同事<br />
  he will be in charge of the Notebook Business.<br />
    in charge of = 負責<br />
    under the charge of = 由...管理<br />
  Mr. Black is our product manager.<br />
 <br />
<br />
I have heard a lot about you.<br />
    久仰大名<br />
    hear of = 聽說<br />
  nice to meet you.<br />
    很高興見到您<br />
  Here is my business card. May I have yours?<br />
    是我的名片, 可以跟您請教一張名片?<br />
  Would you like something to drink?<br />
    想要喝點什麼？<br />
<br />
Q&A 會話<br />
  Thank you for your time. = 謝謝您的聆聽<br />
  Do you have any questions? = 有任何問題嗎?<br />
  I will check with .... , and tell you..... = 我會與...確認, 並告知您.<br />
  I hope I have answered all of your questions.  = 我希望我已經回答您所有的問題<br />
  For further questions, Please feel free to contact me after the meeting. = 若有進一步的問題, 會後可隨時與我聯絡.<br />
<br />
Meeting agenda = 會議議程<br />
 <br />
<br />
Factory Visit<br />
    參觀工廠<br />
  Future Business Model<br />
    未來合作模式<br />
  Free Discussion<br />
    臨時動議<br />
<br />
Conclusion = 結論<br />
  These ware the presentation that I want to cover today. = 以上為今天的簡報內容.<br />
  The meeting will conclude with the following points. = 會議將以下列幾點作為結論.<br />
  Thank you for your time and attention. = 謝謝您撥空參與.]]></description>
            <dc:creator>adaptor</dc:creator>
            <category>翻譯</category>
            <pubDate>Fri, 24 Dec 2010 00:55:10 +0800</pubDate>
        </item>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,7069,7069#msg-7069</guid>
            <title>玉山國家公園管理處中英詞彙對照表 (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,7069,7069#msg-7069</link>
            <description><![CDATA[[原始文件下載: <a href=http://www.ysnp.gov.tw/upload/%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E8%A9%9E%E5%BD%99%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8.doc>doc下載</a>] <br />
<br />
線上副本：<br />
中文（Chinese）<br />
英譯（English）<br />
分類（Classification）<br />
553南投縣水里鄉中山路<br />
一段515號<br />
<br />
No.515, Sec. 1, Jhongshan Rd., Shueili Township, Nantou County 55344, Taiwan (R.O.C.)<br />
<br />
地址<br />
<br />
556南投縣信義鄉同富村 太平巷118號<br />
No.118, Taiping Lane, Tongfu Village, Sinyi<br />
Township, Nantou County 556, Taiwan (R.O.C.)<br />
<br />
地址<br />
848高雄縣桃源鄉梅山巷<br />
44-5號<br />
<br />
No.44-5, Meishan Lane, Taoyuan Township, Kaohsiung County 848, Taiwan (R.O.C.)<br />
<br />
地址<br />
982花蓮縣卓溪鄉卓清村<br />
9鄰83之3號<br />
No.83-3, Neighborhood 9, Jhuocing Village, Jhuosi<br />
Township,  Hualien County 982, Taiwan (R.O.C.)<br />
<br />
地址<br />
一般管制區<br />
Existing Use Area<br />
國家公園分區<br />
乙女瀑布<br />
Yinyu Waterfall<br />
瀑布<br />
二○○四玉山風華展<br />
The Beauty of Mt. Jade - An Epitome of Taiwan<br />
活動名稱<br />
人事室<br />
Personnel Office<br />
玉管處內部<br />
人事管理員<br />
Personnel Officer<br />
職稱<br />
八通關<br />
Batongguan<br />
地名<br />
八通關山<br />
Batongguan Mountain<br />
山系名<br />
<br />
<br />
八通關日據越嶺道<br />
Japanese Occupation Era Batongguan Traversing Trail / Batongguan Traversing Trail（Japanese Occupation Era）<br />
<br />
<br />
道路系統<br />
八通關古道<br />
Batongguan Historic Trail<br />
道路系統<br />
八通關越嶺道<br />
Batongguan Traversing Trail<br />
道路系統<br />
三叉口營地<br />
Sanchakou Camp<br />
山屋及營地<br />
三叉山<br />
Sancha Mountain<br />
山系名<br />
土葛<br />
Tuge<br />
地名<br />
大分<br />
Dafen<br />
地名<br />
大水窟<br />
Dashueiku<br />
地名<br />
大水窟山<br />
Dashueiku Mountain<br />
山系名<br />
大水窟草原<br />
Dashueiku Grassland<br />
地名<br />
大赤鼯鼠<br />
Petaurista petaurista grandis<br />
動物<br />
大里仙山<br />
Dalisian Mountain<br />
山系名<br />
大峭壁<br />
Daciaobi (The Great Precipice)<br />
景觀據點<br />
大會議室<br />
Conference Room<br />
玉管處內部<br />
大鐵杉<br />
Datieshan (Gigantic Hemlock)<br />
景觀據點<br />
小南山<br />
Siaonan Mountain<br />
山系名<br />
小型會議室<br />
Meeting Room<br />
玉管處內部]]></description>
            <dc:creator>apophasis</dc:creator>
            <category>翻譯</category>
            <pubDate>Tue, 27 Jul 2010 10:30:45 +0800</pubDate>
        </item>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,3784,3784#msg-3784</guid>
            <title>環境保育辭彙中英翻譯參考 (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,3784,3784#msg-3784</link>
            <description><![CDATA[太魯閣國家公園管理處的雙語詞彙查訊應該可以查到不少官方通用的環境保育相關詞彙：<br />
http://www.taroko.gov.tw/zhTW/Content.aspx?tm=5&mm=5&sm=0&page=1#up  <a href=http://www.taroko.gov.tw/showFile.ashx?tag=Bilingual&type=xls><img src=http://www.taroko.gov.tw/images/icon/xls_16x16.png border=0></a>]]></description>
            <dc:creator>gustav</dc:creator>
            <category>翻譯</category>
            <pubDate>Sat, 09 Jan 2010 02:53:09 +0800</pubDate>
        </item>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,3780,3780#msg-3780</guid>
            <title>法律用語正式翻譯 (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,3780,3780#msg-3780</link>
            <description><![CDATA[摘錄自「法務部行政執行法律詞彙翻譯對照表」<br />
其他中英雙語對照請參考下列網址：<br />
http://www.sinica.edu.tw/as/law/ip/rule-name-translate.html<br />
<br />
[hr]<br />
<br />
1<br />
送達地址<br />
address of delivery<br />
2<br />
行政執行<br />
administrative execution<br />
3<br />
公法上的罰金/罰鍰<br />
a fine<br />
4<br />
行政訴訟法<br />
Act of Administrative Procedure <br />
5<br />
行政處分<br />
administrative penalty<br />
6<br />
拘提<br />
bring in a person by force, make a person go under police escort, use police force to bring a person to a place<br />
7<br />
拍賣<br />
auction<br />
8<br />
破產<br />
bankruptcy<br />
9<br />
拘票<br />
arrest warrant, warrant for the arrest<br />
10<br />
匯票<br />
a bill of exchange, remittance bill<br />
11<br />
支票<br />
check<br />
12<br />
書記官(員)<br />
recording officer<br />
13<br />
強制力<br />
Compulsion, coercion<br />
14<br />
強制<br />
coerce, force, by coercion, compulsory<br />
15<br />
查封<br />
Be sealed up by the court (property)<br />
16<br />
拍定<br />
go under the hammer<br />
17<br />
存款<br />
bank deposits<br />
18<br />
董事<br />
board director<br />
19<br />
執行<br />
enforcement, execution<br />
20<br />
強制執行程序<br />
compulsory execution procedure<br />
21<br />
執行<br />
execution<br />
22<br />
對不動產執行<br />
execution against fixed property<br />
23<br />
對其他財產權執行<br />
execution against other property rights<br />
24<br />
執行命令<br />
execution decree, writ of execution<br />
25<br />
對動產執行<br />
execution against movable property<br />
26<br />
執行程序<br />
execution procedure<br />
27<br />
執行人(員)<br />
executor, enforcer, enforcement officer<br />
28<br />
執行費用<br />
execution expense<br />
29<br />
贈與<br />
a gift<br />
30<br />
擔保/保證<br />
guarantee, security, warranty, avouchment, guaranty, pledge, to vouch for<br />
31<br />
保證人/擔保人<br />
guarantor<br />
32<br />
遺產繼承人<br />
inheritor<br />
33<br />
拍定人<br />
winner of the auction<br />
34<br />
拘禁<br />
imprisonment, detention, put under arrest, put in custody<br />
35<br />
財產目錄<br />
inventory of property, list of property<br />
36<br />
法人<br />
juridical person<br />
37<br />
勞工保險<br />
labor insurance<br />
38<br />
法定住所<br />
legal domicile, legal residence<br />
39<br />
法定代理人<br />
legal representative<br />
40<br />
清算人<br />
liquidator<br />
41<br />
執行方法<br />
manner of execution, manner of enforcement ;<br />
means of enforcement<br />
42<br />
執行方式<br />
mode of execution<br />
43<br />
抵押權<br />
mortgage<br />
44<br />
執行通知書<br />
notice of (sentence) execution<br />
45<br />
義務人<br />
obligor<br />
46<br />
扣押命令<br />
order for attachment<br />
47<br />
強制執行命令<br />
order for enforcement, writ of enforcement <br />
48<br />
合夥<br />
partnership<br />
49<br />
利害關係人<br />
party interested, party in interest；<br />
interested party, interested person<br />
50<br />
清償<br />
pay off<br />
51<br />
執行公務<br />
performance of official business<br />
52<br />
聲明異議<br />
raise an objection, make a protest<br />
53<br />
比例原則<br />
principle of proportionality, proportionality principle<br />
54<br />
陳述<br />
pleadings, presentation, to present, representation, to represent, statement, to state<br />
55<br />
本票<br />
banker’s check, bank check, cashier’s check<br />
56<br />
財產<br />
property<br />
57<br />
假處分<br />
provisional disposition<br />
58<br />
公法<br />
public law<br />
59<br />
拍賣公告<br />
public notice for auction, public auction notice<br />
60<br />
撤銷案件<br />
quash the case, withdraw a case, withdrawn cases<br />
61<br />
移送管轄<br />
referral of jurisdiction<br />
62<br />
代表人<br />
representative<br />
63<br />
限制居住自由<br />
restriction of freedom of residence<br />
64<br />
撤回<br />
Revocation, withdrawal, to take back, to withdraw<br />
65<br />
扣押<br />
seizure, attachment, impoundment, put under custody, to be held<br />
66<br />
送達證書<br />
to deliver a certificate<br />
67<br />
送達<br />
delivery, delivered, service of certificate<br />
68<br />
停止執行<br />
stop enforcement, suspension of execution<br />
69<br />
繼承<br />
inheritance<br />
70<br />
納稅義務人<br />
taxpayer<br />
71<br />
執行時間<br />
term of execution, execution period<br />
72<br />
納稅義務<br />
the duty to pay tax, tax obligation<br />
73<br />
房屋稅<br />
house tax<br />
74<br />
所得稅<br />
income tax<br />
75<br />
土地增值稅<br />
land value increment tax<br />
76<br />
地價稅<br />
land tax<br />
77<br />
全民健康保險<br />
National Health Insurance<br />
78<br />
移送書<br />
referral paper<br />
79<br />
移轉管轄<br />
transfer of jurisdiction<br />
80<br />
陳述<br />
Statement]]></description>
            <dc:creator>gustav</dc:creator>
            <category>翻譯</category>
            <pubDate>Sat, 09 Jan 2010 01:29:36 +0800</pubDate>
        </item>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,3745,3745#msg-3745</guid>
            <title>內政部標準地名譯寫準則 （Revised 2009/11/09） (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?400,3745,3745#msg-3745</link>
            <description><![CDATA[全國法規資料庫<br />
<br />
 * :::現在位置：首頁 > 法規 > 條文內容<br />
<br />
所有條文<br />
<br />
名　　稱 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;標準地名譯寫準則<br />
修正日期 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;民國 98 年 11 月 09 日<br />
  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
第 1 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。<br />
<br />
第 2 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
標準地名之譯寫，以音譯為原則。<br />
標準地名含有屬性名稱時，該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。<br />
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時，仍採音譯方式譯寫。<br />
前項屬性名稱，指描述標準地名性質之名稱。<br />
<br />
第 3 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
標準地名中具有方向性者，採英文意譯方式譯寫；具有代碼或序數者，以<br />
阿拉伯數字譯寫。<br />
<br />
第 4 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
標準地名之譯寫，因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或<br />
其他特殊原因，經中央主管機關核定者，不受第二條之限制。<br />
<br />
第 5 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
標準地名之譯寫，採第一個字母大寫，其餘字母小寫，除下列情形外，各<br />
單字間應以連續不間斷之方式書寫：<br />
一、非首字之中文譯寫後第一個字母為 a、o、e  時，與前單字間以隔音<br />
    符號「’」連接。<br />
二、採音譯與意譯不同方式譯寫時，單字間以空格相隔。<br />
<br />
第 6 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式，例示如下：<br />
一、省：Province。<br />
二、市：City。<br />
三、縣：County。<br />
四、鄉、鎮：Township。<br />
五、區：District。<br />
六、村（里）：Village 。<br />
七、鄰：Neighborhood。<br />
<br />
第 7 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
自然地理實體屬性名稱之譯寫方式，例示如下：<br />
一、平原：Plain 。<br />
二、盆地：Basin 。<br />
三、島嶼：Island。<br />
四、群島：Islands 。<br />
五、列嶼：Archipelago 。<br />
六、礁：Reef。<br />
七、沙洲：Sand Bar。<br />
八、岬角： Cape 。<br />
九、山：Mountain。<br />
十、山脈：Mountains 。<br />
十一、峰：Peak。<br />
十二、河、溪：River 。<br />
十三、湖、潭：Lake。<br />
<br />
第 8 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
街道屬性名稱之譯寫方式，例示如下：<br />
一、大道：Boulevard 或縮寫為 Blvd.。<br />
二、路：Road  或縮寫為 Rd.。<br />
三、街：Street  或縮寫為 St.。<br />
四、巷：Lane  或縮寫為 Ln.。<br />
<br />
第 9 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
具地標意義公共設施屬性名稱之譯寫方式，例示如下：<br />
一、政府：Hall。<br />
二、公所、事務所：Office。<br />
三、橋：Bridge。<br />
四、寺、廟、庵、觀、堂、宮、道院：Temple。<br />
五、教堂：Church。<br />
六、祠：Shrine。<br />
七、機場：Airport 。<br />
八、港：Port。<br />
九、水庫：Reservoir 。<br />
十、車站：Station 。<br />
十一、停車場：Parking Lot 。<br />
十二、醫院：Hospital。<br />
十三、公園：Park。<br />
十四、圳：Canal 。<br />
十五、溝：Ditch 。<br />
十六、池、塘、埤、陂： Pond 。<br />
<br />
第 10 條 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
本準則自發布日施行。<br />
<br />
 <br />
[hr]<br />
<br />
Direct Reference (cited 2010/01/07): http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060113<br />
Related Reference (cited 2010/01/07): http://gaz.tycg.gov.tw/ty_gazFront/search/showText.jsp?sysid=2004021502024039]]></description>
            <dc:creator>gustav</dc:creator>
            <category>翻譯</category>
            <pubDate>Thu, 07 Jan 2010 11:11:17 +0800</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
