<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel>
        <title>MEPO Forum - 語言學習</title>
        <description></description>
        <link>http://mepopedia.com/forum/list.php?200</link>
        <lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2026 16:17:32 +0800</lastBuildDate>
        <generator>Phorum 5.2.7</generator>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?200,87926,87926#msg-87926</guid>
            <title>2018 新制多益五大改動 (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?200,87926,87926#msg-87926</link>
            <description><![CDATA[參考資料網址：https://www.liitrans.com/tw/blog/sharing/207-toeic.html<br />
<br />
<br />
廣受討論的新制多益在上個月開始正式實施，五大改動兩分鐘完全搞懂！列舉如下：<br />
<br />
<br />
<br />
1. 融入新題型，且題數改變：簡單的題數減少，困難的題數增加，整體難度提升<br />
<br />
2. 3 人對話：聽力對話從「2 人」增加為「3 人」，不再只是一男一女，因此要記清楚每個對話者的角色<br />
<br />
3. 加入圖表：聽力對話和獨白加入「圖表」，聆聽的同時要閱讀表格資訊<br />
<br />
4. 句子插入題：仿照托福閱讀測驗，將句子放入文章中對的地方，才能使通篇文意通順<br />
<br />
5. 多篇閱讀：閱讀測驗新增「多篇閱讀」，每個題組要看 3 篇以上的文章，才有辦法回答問題<br />
<br />
<br />
綜觀此次新多益的變動，主要是讓出題變得更加靈活，考生也更需具備整合思考的能力；不僅要同時聽讀，還要加快閱讀文章與作答的速度，因此英文的基礎更是重要。<br />
<br />
<br />
<br />
立言翻譯有限公司/立言翻譯社整理。<br />
<br />
<br />
想獲取更多有關翻譯與英文學習的小技巧，請參考以下網址：<br />
立言翻譯官網部落格：https://www.liitrans.com/tw/blog.html<br />
立言翻譯臉書：https://www.facebook.com/LiiTrans/]]></description>
            <dc:creator>liitranscommon</dc:creator>
            <category>語言學習</category>
            <pubDate>Tue, 24 Apr 2018 13:36:11 +0800</pubDate>
        </item>
        <item>
            <guid>http://mepopedia.com/forum/read.php?200,69938,69938#msg-69938</guid>
            <title>如何查詢公司的正式英文名稱？ (no replies)</title>
            <link>http://mepopedia.com/forum/read.php?200,69938,69938#msg-69938</link>
            <description><![CDATA[完整圖文版請見立言翻譯網頁：[url=http://www.liitrans.com/articles/item/2189-tr20]http://www.liitrans.com/articles/item/2189-tr20[/url]<br />
<br />
譯者在中翻英時，經常會需要找出某間公司的英文名稱，這時應該使用正式的英文名稱，而最普遍的搜尋方式是直接找該公司的網頁。不過，有時會遇到以下問題：<br />
<br />
1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;公司網頁資訊過多，難以確認<br />
2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;公司網頁的英文名稱前後不一致<br />
3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;公司網頁上的英文名稱不完整<br />
4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;公司網頁上無英文名稱<br />
5.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;該公司沒有網頁<br />
<br />
這裡舉「鴻海精密工業股份有限公司」當作例子，雖然鴻海的網頁已經有正式名稱，不過譯者可能會因為鴻海的網頁資訊較為豐富，而選擇了不同的名稱。例如，有些譯者會寫「Hon Hai Technology Group」（鴻海科技集團），有些則會取網址上的「Foxconn」而寫成「Foxconn Technology Group」（富士康科技集團）。<br />
<br />
相對來講，「鴻海精密」的英文名稱已經比許多公司容易確認。如果是資訊比較不完整的公司，可能更容易找到非正式的英文名稱，或者是完全找不到資料。<br />
<br />
因此，立言翻譯建議使用「出進口廠商管理系統」的「廠商資料查詢」[url=https://fbfh.trade.gov.tw/rich/text/indexfbOL.asp]https://fbfh.trade.gov.tw/rich/text/indexfbOL.asp[/url]<br />
<br />
首先，可以在「廠商中文名稱」輸入「鴻海精密工業股份有限公司」，如下圖：<br />
<br />
 [img]http://www.liitrans.com/images/Articles/Co_Eng_Name_1.png[/img]<br />
<br />
便可看到該公司的正式英文名稱（一般公司都以該系統名稱為準），本例子中可以看到以下結果：<br />
<br />
[img]http://www.liitrans.com/images/Articles/Co_Eng_Name_2.png[/img]<br />
 <br />
我們有個意外的發現，原來「鴻海精密」可以找到三筆搜尋結果，除了「鴻海精密工業股份有限公司」之外，還有「鴻海精密工業股份有限公司新竹園區分公司」與「鴻海精密工業股份有限公司內湖分公司」。所以，如果所指的實際單位有所不同，名稱也會不同。另外，這三家公司在Industry這個字的寫法也有兩種，一種是「IND.」的縮寫，另一種則是完整的「INDUSTRY」。<br />
<br />
這裡順便說一個立言翻譯的小故事。立言翻譯曾經幫一家新設立的科技公司取英文名，在命名時除了考慮該公司的中文意涵、定位、目標、客群等等，還得確認是否有其他公司用過該名稱，或者是否有已經有類似、容易混淆的名稱。這時最好的確認方式，也就是到「出進口廠商管理系統」查詢。<br />
<br />
立言翻譯臉書：[url=https://www.facebook.com/liitrans]https://www.facebook.com/liitrans[/url] <br />
立言翻譯文章：[url=http://www.liitrans.com/article]http://www.liitrans.com/article[/url]]]></description>
            <dc:creator>liitranscommon</dc:creator>
            <category>語言學習</category>
            <pubDate>Fri, 26 Dec 2014 09:38:54 +0800</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
