Welcome! 登入 註冊
ç¾Žå¯¶é¦–é  ç¾Žå¯¶ç™¾ç§‘ 美寶論壇 美寶è½æ ¼ 美寶地圖

Advanced

Change History

Message: [中英å°ç…§] 穆巴拉克後å¦ä¸€å€‹å¼·äººå°‡èµ·è€Œä»£ä¹‹ï¼šè»éšŠå¼·å‹¢å’Œéƒ¨è½ä¸»ç¾©ç‚ºåŸƒåŠæ°‘主化障礙 / æ´ªå¥æ˜­

Changed By: mepoadm
Change Date: March 15, 2011 03:42PM

[中英å°ç…§] å¦ä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹å¾Œå¦ä¸€å€‹å¼·äººå°‡èµ·è€Œä»£ä¹‹ï¼šè»éšŠå¼·å‹¢å’Œéƒ¨è½ä¸»ç¾©ç‚ºåŸƒåŠæ°‘主化障礙 / æ´ªå¥æ˜­

å¦ä¸€å€‹å¼·äººå°‡èµ·è€Œä»£ä¹‹ / 中央全çƒé›œèªŒç¤¾ 2011.03

By 鄭伊å›2011/03/01 16:44

è»éšŠå¼·å‹¢å’Œéƒ¨è½ä¸»ç¾©ç‚ºåŸƒåŠæ°‘主化障礙文 洪å¥æ˜­ã€€ã€€ä¸­è­¯ã€€æˆ´é›…真

The writing is on the wall for the Egyptians: their President Hosni Mubarak had to go. That much was clear, because Washington had finally decided to gracefully dislodgethe Egyptian autocrat from his 30-year rule overthe Arab world’s most populous country rocked byviolent protests by discontented people demanding aquick political change in Cairo. These people wanteddemocracy, which Mubarak had refused to grant.They believed they could oust Mubarak with UncleSam’s help just as Tunisia’s jasmine revolt got rid ofZine el-Abidine Ben Ali, who had to flee Tunis forexile after a 23-year reign.


å°åŸƒåŠäººæ°‘來說,他們的總統穆巴拉克註定è¦ä¸‹å°ã€‚事態已經相當明顯,埃åŠäººæ°‘發動示å¨æŠ—議,在這股è¦æ±‚開羅政權儘速變天的è²æµªç•¶ä¸­ï¼Œç¾Žåœ‹ä¹Ÿçµ‚於決定,讓統治阿拉伯世界最多人å£åœ‹å®¶é”30年之久的強人穆巴拉克,有個ä¸è‡³æ–¼å¤ªé›£çœ‹çš„下å°ã€‚埃åŠäººæ°‘è¦çš„是民主,穆巴拉克å»æ²’能給他們。çªå°¼è¥¿äºžç™¼èµ·èŒ‰èŽ‰èŠ±é©å‘½ï¼Œè¶•è·‘專政23å¹´çš„ç­é˜¿é‡Œï¼ŒåŸƒåŠäººæ°‘相信,在美國的幫助下,他們也能逼走穆巴拉克。


The question Uncle Sam is now facing is who isgoing to replace Mubarak. It's not very difficult toanswer. All Washington needs to do is to let Egypt'sall powerful army pick another Mubarak to continuethe line of authoritarian rule started by Maj. Gen. Mohammed Naguib in 1952. Naguib was shuntedaside by Col. Gamel Abdel Nasser, who was electedpresident in 1956. Nasser did pretty well – so muchso that he was hailed at one time as a candidate forkhalifah or caliph, the successor to Mohammad, thefounder of Islam who unified the Arab nation. Well,Nasser died without realizing his dream of a newcaliphate, one starter effort being to organize theUnited Arab Republic of Egypt and Syria and a looseFederation of Arab Republics of Egypt, Syria andLibya. Anwar Sadat, a vice president who took overfrom Nasser, aligned Egypt with the United States in1972 by ordering most of the 20,000 Soviet militaryadvisers and personnel to leave. Mubarak, a vicepresident, succeeded Sadat, who was assassinated in1981. Vice President Omar Suleiman or Field MarshalMohamed Hussein Tantawi, head of the militarycouncil, may come into power.


è»éšŠæ˜¯å”¯ä¸€çš„安定力é‡


ç¾åœ¨ï¼Œç¾Žåœ‹é¢è‡¨çš„å•é¡Œæ˜¯ï¼Œèª°è¦ä¾†ç•¶ç©†å·´æ‹‰å…‹çš„繼任者。這ä¸æ˜¯å€‹å¾ˆé›£å›žç­”çš„å•é¡Œï¼Œè¯åºœåªéœ€è¦è®“埃åŠæŽŒæ¡å¤§æ¬Šçš„è»éšŠé¸å‡ºå¦ä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹ï¼Œå»¶çºŒè‡ª1952å¹´ç´å‰å¸ƒå°‘將開創的專制政權。ä¸ä¹…ç´å‰å¸ƒé­åˆ°ç´ç‘Ÿä¸Šæ ¡æž¶ç©ºè€Œä¸‹å°ï¼Œç´ç‘Ÿæœ¬äººåœ¨1952年當é¸ç¸½çµ±ã€‚ä»–åšå¾—相當出色,一度被視為「哈里發ã€çš„候é¸äººï¼Œå“ˆé‡Œç™¼å°±æ˜¯ä¼Šæ–¯è˜­æ•™å‰µå§‹äººã€é˜¿æ‹‰ä¼¯ä¸–界統一者─穆罕默德的繼承人。雖然ç´ç‘Ÿæ­»æ™‚未能完æˆç•¶ä¸Šæ–°å“ˆé‡Œç™¼çš„大業,å»ä¹ŸæŽ¨å‹•åŸƒåŠã€æ•˜åˆ©äºžçµ„æˆé˜¿æ‹‰ä¼¯è¯åˆå…±å’Œåœ‹ï¼ˆUnited Arab Republic),並讓埃åŠã€æ•˜åˆ©äºžå’Œåˆ©æ¯”亞組æˆé¬†æ•£çš„阿拉伯è¯é‚¦å…±å’Œåœ‹ï¼ˆFederation ofArab Republics)。繼任ç´ç‘Ÿçš„副總統沙é”特,在1972年下令境內2è¬å蘇è¯è»äº‹é¡§å•å’Œäººå“¡ä¸­çš„大多數離境,藉此與美國修好。他在1981å¹´é­æš—殺身亡,時任副總統的穆巴拉克接任。目å‰ä¾†çœ‹ï¼Œå‰¯ç¸½çµ±è˜‡é›·æ›¼æˆ–è»äº‹å§”員會主席譚他å¨å‰‡æ˜¯å¯èƒ½çš„權力接ç­äººã€‚One thing Uncle Sam has learned is that heshouldn't pick the new Mubarak for the Egyptian armythat is the only stabilizing force in the land, whichboasts the world's oldest civilization. The UnitedSates selected the successor to Saddam Hussein inIraq. That's a very bad idea, and it failed to work. Asa matter of fact, President George W. Bush shouldn'thave started the Iraqi War in the first place. His father,George W. Bush, Sr., was much wiser. He suspendedOperation Desert Storm to let Hussein continue hisiron-fist rule, simply because Iraq, the land of CaliphHarun al-Racid of Arabian Nights fame, would beungovernable without the dictator. The Abbassids, ofwhom al-Racid was one, overthrew the Ummayadcaliphate in Damascus, and moved the capital toBaghdad. Together with Egypt, that produced thegreat leader Saladin who conquered Jerusalem to getthe Crusades kicked off, Syria and Iraq were the threecenters of power of the Arab world until the first oilshock in 1973 which pushed the kingdom of SaudiArabia to the fore.


在孕育著全世界最å¤è€æ–‡æ˜Žä¹‹ä¸€çš„埃åŠï¼Œè»éšŠæ˜¯å”¯ä¸€çš„穩定力é‡ã€‚美國在中æ±æ”¿æ²»ä¸Šç¸½ç®—學到了一件事,就是別å†æ›¿åŸƒåŠè»éšŠé¸å‡ºåˆä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹ã€‚美國替伊拉克挑出海çŠï¼ˆSaddamHussein)的接ç­äººï¼Œé€™æ˜¯å¾ˆç³Ÿçš„主æ„,而且沒有æˆåŠŸã€‚事實上,å°å¸ƒå¸Œï¼ˆGeorge W. Bush)總統根本就ä¸æ‡‰è©²ç™¼å‹•ä¼Šæ‹‰å…‹æˆ°çˆ­ã€‚他的父親è€å¸ƒå¸Œæ¯”較è°æ˜Žï¼Œè€å¸ƒå¸Œåœ¨ç¾Žè»è¿«è¿‘å·´æ ¼é”時下令åœæ­¢ã€Œæ²™æ¼ é¢¨æš´ã€ä½œæˆ°è¨ˆç•«ï¼Œè®“æµ·çŠå¾—以繼續éµè…•çµ±æ²»ä¼Šæ‹‰å…‹ã€‚因為若沒了這åç¨è£è€…,這塊以《一åƒé›¶ä¸€å¤œã€‹è€Œèžåå…¨çƒçš„哈倫‧阿拉希德王(Caliph Harun al-Racid)的統御地將會難以駕馭。è¦çŸ¥é“,穆罕默德éŽä¸–後,繼承的奧米亞王æœï¼ˆUmayyad)被阿拔斯王æœï¼ˆAbbasids)推翻,將首都從大馬士é©é·è‡³å·´æ ¼é”。而在埃åŠå‰å¤§å›ä¸»è–©æ‹‰ä¸ï¼ˆSaladin)的帶領下,阿拉伯人曾經å¾æœè€¶è·¯æ’’冷,驅é€åå­—è»ã€‚埃åŠã€æ•˜åˆ©äºžå’Œä¼Šæ‹‰å…‹æˆç‚ºé˜¿æ‹‰ä¼¯ä¸–界的三大權力中心,直到1973年石油å±æ©Ÿçˆ†ç™¼ï¼Œæ‰ä¿ƒä½¿æ²™çƒåœ°é˜¿æ‹‰ä¼¯çŽ‹åœ‹è„«ç©Žè€Œå‡ºï¼Œç‚ºä¸€å¤§å®‰å®šåŠ›é‡ã€‚


Just as eagerly as the Crusaders tried to recoverJerusalem, the Americans are attempting to extenddemocracy all over the world, to the Arab world inparticular. But their national interests have madeit necessary for the United States to grow far toocomfortable with an Arab world dominated byunmovable, abusive rulers like Hussein and Mubarak.American support for pro-Western oppressors assuresa steady flow of oil and helps keep Israel, a handiworkof President Harry S. Truman, secure in the hostileMiddle East.


美國國家利益å‹éŽæ°‘主價值


美國好åƒæ€¥è‘—收復耶路撒冷的åå­—è»ï¼Œè¿«åˆ‡æƒ³å°‡æ°‘主推廣至全世界,尤其是阿拉伯世界。然而,國家利益å»åˆä½¿ç¾Žåœ‹å¿…須讓海çŠåŠç©†å·´æ‹‰å…‹ç­‰å†·é…·ã€æ¿«æ¬Šçš„統治者å大。美國支æŒè¦ªè¥¿æ–¹çš„æš´å›ï¼Œä»¥ç¢ºä¿åŽŸæ²¹ä¾›æ‡‰ç©©å®šä¸çµ•ï¼Œä¸¦ç¢ºä¿æœé­¯é–€ç¸½çµ±ä¸€æ‰‹å‚¬ç”Ÿçš„國家以色列,能在充滿敵æ„的中æ±ç”Ÿå­˜ã€‚


In fact, Israel is quite secure, because its Arabneighbors can never be really united as a nation strongenough to drive the Jews into the Mediterranean.Tribalism has precluded a strong united Arab nation.Otherwise, the Arabs, like the Chinese, could forma cohesive political as well as cultural entity. Islamunited the Arab tribes who founded the Muslim empirein Iraq which was the most powerful in the Westernworld at the beginning of the ninth century, muchmore so than Charlemagne's Holy Roman Empireand the East Roman Empire at Constantinople. Thencame slow political decadence; and then the empirehad fallen apart into separate autonomous states untilthe Ottoman Turks created their caliphate in Istanbulin the fourteenth century to begin ruling them by andlarge as such. Like the Chinese, the Arabs speak thesame language, use the same script, have the samereligion, and share the same culture. China hasn't beenBalkanized because of the scholar-officials trainedto maintain the Confucian social order and its peopleshare the same script though they speak differentdialects that are mutually unintelligible. The Arabslack such a bureaucracy.


事實上,以色列安全無虞,因為它的阿拉伯鄰國永é ç„¡æ³•çœŸæ­£åœ˜çµèµ·ä¾†ï¼Œçµ„æˆå¤ å¼·å¤§çš„統一國家,將猶太人趕入地中海。部è½ä¸»ç¾©å¦¨ç¤™ä»–們組æˆå¼·å¤§çš„阿拉伯單一國家,å¦å‰‡ï¼Œé˜¿æ‹‰ä¼¯äººå°±èƒ½åƒä¸­åœ‹äººä¸€èˆ¬ï¼Œçµ„æˆå…·å‡èšåŠ›çš„政治暨文化實體。伊斯蘭教曾經讓阿拉伯部è½åœ˜çµä¸€è‡´ï¼Œåœ¨ä¼Šæ‹‰å…‹å»ºç«‹èµ·ç©†æ–¯æž—å¸åœ‹ã€‚在9世紀åˆï¼Œç©†æ–¯æž—å¸åœ‹æ˜¯è¥¿æ–¹ä¸–界最強大的å¸åœ‹ï¼Œç”šè‡³æ¯”查ç†æ›¼å¤§å¸çš„神è–羅馬å¸åœ‹ï¼Œæˆ–å›å£«å¦ä¸å ¡çš„æ±ç¾…馬å¸åœ‹æ›´å¼·å¤§å¾—多。然而,政權é€æ¼¸é ¹å‚¾ï¼Œå¸åœ‹å´©è§£æˆæ•¸å€‹è‡ªæ²»å°éƒ¨è½åœ‹å®¶ï¼Œç›´åˆ°é„‚圖曼土耳其於14世紀在伊斯å¦å ¡å»ºç«‹ä¼Šæ–¯è˜­å¸åœ‹ï¼Œé–‹å§‹çµ±æ²»ã€‚和中國人一樣,阿拉伯人有共通的語言ã€æ›¸å¯«ã€ä¿¡ä»°å’Œæ–‡åŒ–;中國儘管人民有互ä¸ç›¸é€šçš„方言,若書ä¸åŒæ–‡å°±æœƒå››åˆ†äº”裂,但並沒有分裂æˆå°åœ‹ï¼Œæ˜¯å› ç‚ºå„’教深æ¤äººå¿ƒã€‚阿拉伯民æ—缺ä¹å¦‚此的官僚體制,沒有深å—儒家教育的官僚來維æŒå„’家發æšçš„人倫社會,所以無法統一。


Tribalism also troubles all other member states ofthe Arab League. None of them can reach a strongunity of purpose to democratize themselves the waythe United States wishes they would. Ben Ali is gone,but Tunisia can't be made a democracy overnight.Mubarak stepped down, but democracy won't cometo Egypt in any foreseeable future. What the world iswitnessing is the removal and replacement of leaders,not an upgrading of the political systems that allowsomeone like Mubarak to stay in power for threedecades and then try to have his son succeed him.


部è½ä¸»ç¾©åŒæ¨£å›°æ“¾è‘—阿拉伯è¯ç›Ÿçš„其他æˆå“¡ï¼Œä»–們無法é”æˆåœ˜çµï¼Œä¾†æŽ¨å‹•ç¾Žåœ‹å†€æœ›çš„民主。ç­é˜¿é‡Œä¸‹å°äº†ï¼Œä½†çªå°¼è¥¿äºžçš„民主無法立å³å¯¦ç¾ã€‚穆巴拉克下å°äº†ï¼Œä½†åŸƒåŠæ°‘主化的未來ä»æ˜¯ä¸€ç‰‡ç©ºèŒ«ã€‚世界正見證統治者的下å°èˆ‡è¼ªæ›¿ï¼Œè€Œä¸æ˜¯çœ‹åˆ°ä¸€å€‹åƒç©†å·´æ‹‰å…‹æŽŒæ¬Š30年,而後åˆè¦è®“å…’å­æŽ¥æ›¿ä¸‹åŽ»çš„政權會走上民主大é“。(本文作者為資深新èžäººåŠä¸­å¤®ç¤¾è‘£äº‹é•·ï¼Œè­¯è€…為中央社編譯)


Changed By: Hsinping
Change Date: March 13, 2011 07:55PM

[中英å°ç…§] å¦ä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹å¾Œå¦ä¸€å€‹å¼·äººå°‡èµ·è€Œä»£ä¹‹ï¼šè»éšŠå¼·å‹¢å’Œéƒ¨è½ä¸»ç¾©ç‚ºåŸƒåŠæ°‘主化障礙 / æ´ªå¥æ˜­

Original Message

作者: Hsinping
Date: March 13, 2011 07:52PM

[中英å°ç…§] å¦ä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹å¾Œå¦ä¸€å€‹å¼·äººå°‡èµ·è€Œä»£ä¹‹ï¼šè»éšŠå¼·å‹¢å’Œéƒ¨è½ä¸»ç¾©ç‚ºåŸƒåŠæ°‘主化障礙 / æ´ªå¥æ˜­

å¦ä¸€å€‹å¼·äººå°‡èµ·è€Œä»£ä¹‹¹‹ / 中央全çƒé›œèªŒç¤¾ 2011.03

By 鄭伊å›2011/03/01 16:44

è»éšŠå¼·å‹¢å’Œéƒ¨è½ä¸»ç¾©ç‚ºåŸƒåŠæ°‘主化障礙文 洪å¥æ˜­ã€€ã€€ä¸­è­¯ã€€æˆ´é›…真

The writing is on the wall for the Egyptians: their President Hosni Mubarak had to go. That much was clear, because Washington had finally decided to gracefully dislodgethe Egyptian autocrat from his 30-year rule overthe Arab world’s most populous country rocked byviolent protests by discontented people demanding aquick political change in Cairo. These people wanteddemocracy, which Mubarak had refused to grant.They believed they could oust Mubarak with UncleSam’s help just as Tunisia’s jasmine revolt got rid ofZine el-Abidine Ben Ali, who had to flee Tunis forexile after a 23-year reign.


å°åŸƒåŠäººæ°‘來說,他們的總統穆巴拉克註定è¦ä¸‹å°ã€‚事態已經相當明顯,埃åŠäººæ°‘發動示å¨æŠ—議,在這股è¦æ±‚開羅政權儘速變天的è²æµªç•¶ä¸­ï¼Œç¾Žåœ‹ä¹Ÿçµ‚於決定,讓統治阿拉伯世界最多人å£åœ‹å®¶é”30年之久的強人穆巴拉克,有個ä¸è‡³æ–¼å¤ªé›£çœ‹çš„下å°ã€‚埃åŠäººæ°‘è¦çš„是民主,穆巴拉克å»æ²’能給他們。çªå°¼è¥¿äºžç™¼èµ·èŒ‰èŽ‰èŠ±é©å‘½ï¼Œè¶•è·‘專政23å¹´çš„ç­é˜¿é‡Œï¼ŒåŸƒåŠäººæ°‘相信,在美國的幫助下,他們也能逼走穆巴拉克。


The question Uncle Sam is now facing is who isgoing to replace Mubarak. It's not very difficult toanswer. All Washington needs to do is to let Egypt'sall powerful army pick another Mubarak to continuethe line of authoritarian rule started by Maj. Gen. Mohammed Naguib in 1952. Naguib was shuntedaside by Col. Gamel Abdel Nasser, who was electedpresident in 1956. Nasser did pretty well – so muchso that he was hailed at one time as a candidate forkhalifah or caliph, the successor to Mohammad, thefounder of Islam who unified the Arab nation. Well,Nasser died without realizing his dream of a newcaliphate, one starter effort being to organize theUnited Arab Republic of Egypt and Syria and a looseFederation of Arab Republics of Egypt, Syria andLibya. Anwar Sadat, a vice president who took overfrom Nasser, aligned Egypt with the United States in1972 by ordering most of the 20,000 Soviet militaryadvisers and personnel to leave. Mubarak, a vicepresident, succeeded Sadat, who was assassinated in1981. Vice President Omar Suleiman or Field MarshalMohamed Hussein Tantawi, head of the militarycouncil, may come into power.


è»éšŠæ˜¯å”¯ä¸€çš„安定力é‡


ç¾åœ¨ï¼Œç¾Žåœ‹é¢è‡¨çš„å•é¡Œæ˜¯ï¼Œèª°è¦ä¾†ç•¶ç©†å·´æ‹‰å…‹çš„繼任者。這ä¸æ˜¯å€‹å¾ˆé›£å›žç­”çš„å•é¡Œï¼Œè¯åºœåªéœ€è¦è®“埃åŠæŽŒæ¡å¤§æ¬Šçš„è»éšŠé¸å‡ºå¦ä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹ï¼Œå»¶çºŒè‡ª1952å¹´ç´å‰å¸ƒå°‘將開創的專制政權。ä¸ä¹…ç´å‰å¸ƒé­åˆ°ç´ç‘Ÿä¸Šæ ¡æž¶ç©ºè€Œä¸‹å°ï¼Œç´ç‘Ÿæœ¬äººåœ¨1952年當é¸ç¸½çµ±ã€‚ä»–åšå¾—相當出色,一度被視為「哈里發ã€çš„候é¸äººï¼Œå“ˆé‡Œç™¼å°±æ˜¯ä¼Šæ–¯è˜­æ•™å‰µå§‹äººã€é˜¿æ‹‰ä¼¯ä¸–界統一者─穆罕默德的繼承人。雖然ç´ç‘Ÿæ­»æ™‚未能完æˆç•¶ä¸Šæ–°å“ˆé‡Œç™¼çš„大業,å»ä¹ŸæŽ¨å‹•åŸƒåŠã€æ•˜åˆ©äºžçµ„æˆé˜¿æ‹‰ä¼¯è¯åˆå…±å’Œåœ‹ï¼ˆUnited Arab Republic),並讓埃åŠã€æ•˜åˆ©äºžå’Œåˆ©æ¯”亞組æˆé¬†æ•£çš„阿拉伯è¯é‚¦å…±å’Œåœ‹ï¼ˆFederation ofArab Republics)。繼任ç´ç‘Ÿçš„副總統沙é”特,在1972年下令境內2è¬å蘇è¯è»äº‹é¡§å•å’Œäººå“¡ä¸­çš„大多數離境,藉此與美國修好。他在1981å¹´é­æš—殺身亡,時任副總統的穆巴拉克接任。目å‰ä¾†çœ‹ï¼Œå‰¯ç¸½çµ±è˜‡é›·æ›¼æˆ–è»äº‹å§”員會主席譚他å¨å‰‡æ˜¯å¯èƒ½çš„權力接ç­äººã€‚One thing Uncle Sam has learned is that heshouldn't pick the new Mubarak for the Egyptian armythat is the only stabilizing force in the land, whichboasts the world's oldest civilization. The UnitedSates selected the successor to Saddam Hussein inIraq. That's a very bad idea, and it failed to work. Asa matter of fact, President George W. Bush shouldn'thave started the Iraqi War in the first place. His father,George W. Bush, Sr., was much wiser. He suspendedOperation Desert Storm to let Hussein continue hisiron-fist rule, simply because Iraq, the land of CaliphHarun al-Racid of Arabian Nights fame, would beungovernable without the dictator. The Abbassids, ofwhom al-Racid was one, overthrew the Ummayadcaliphate in Damascus, and moved the capital toBaghdad. Together with Egypt, that produced thegreat leader Saladin who conquered Jerusalem to getthe Crusades kicked off, Syria and Iraq were the threecenters of power of the Arab world until the first oilshock in 1973 which pushed the kingdom of SaudiArabia to the fore.


在孕育著全世界最å¤è€æ–‡æ˜Žä¹‹ä¸€çš„埃åŠï¼Œè»éšŠæ˜¯å”¯ä¸€çš„穩定力é‡ã€‚美國在中æ±æ”¿æ²»ä¸Šç¸½ç®—學到了一件事,就是別å†æ›¿åŸƒåŠè»éšŠé¸å‡ºåˆä¸€å€‹ç©†å·´æ‹‰å…‹ã€‚美國替伊拉克挑出海çŠï¼ˆSaddamHussein)的接ç­äººï¼Œé€™æ˜¯å¾ˆç³Ÿçš„主æ„,而且沒有æˆåŠŸã€‚事實上,å°å¸ƒå¸Œï¼ˆGeorge W. Bush)總統根本就ä¸æ‡‰è©²ç™¼å‹•ä¼Šæ‹‰å…‹æˆ°çˆ­ã€‚他的父親è€å¸ƒå¸Œæ¯”較è°æ˜Žï¼Œè€å¸ƒå¸Œåœ¨ç¾Žè»è¿«è¿‘å·´æ ¼é”時下令åœæ­¢ã€Œæ²™æ¼ é¢¨æš´ã€ä½œæˆ°è¨ˆç•«ï¼Œè®“æµ·çŠå¾—以繼續éµè…•çµ±æ²»ä¼Šæ‹‰å…‹ã€‚因為若沒了這åç¨è£è€…,這塊以《一åƒé›¶ä¸€å¤œã€‹è€Œèžåå…¨çƒçš„哈倫‧阿拉希德王(Caliph Harun al-Racid)的統御地將會難以駕馭。è¦çŸ¥é“,穆罕默德éŽä¸–後,繼承的奧米亞王æœï¼ˆUmayyad)被阿拔斯王æœï¼ˆAbbasids)推翻,將首都從大馬士é©é·è‡³å·´æ ¼é”。而在埃åŠå‰å¤§å›ä¸»è–©æ‹‰ä¸ï¼ˆSaladin)的帶領下,阿拉伯人曾經å¾æœè€¶è·¯æ’’冷,驅é€åå­—è»ã€‚埃åŠã€æ•˜åˆ©äºžå’Œä¼Šæ‹‰å…‹æˆç‚ºé˜¿æ‹‰ä¼¯ä¸–界的三大權力中心,直到1973年石油å±æ©Ÿçˆ†ç™¼ï¼Œæ‰ä¿ƒä½¿æ²™çƒåœ°é˜¿æ‹‰ä¼¯çŽ‹åœ‹è„«ç©Žè€Œå‡ºï¼Œç‚ºä¸€å¤§å®‰å®šåŠ›é‡ã€‚


Just as eagerly as the Crusaders tried to recoverJerusalem, the Americans are attempting to extenddemocracy all over the world, to the Arab world inparticular. But their national interests have madeit necessary for the United States to grow far toocomfortable with an Arab world dominated byunmovable, abusive rulers like Hussein and Mubarak.American support for pro-Western oppressors assuresa steady flow of oil and helps keep Israel, a handiworkof President Harry S. Truman, secure in the hostileMiddle East.


美國國家利益å‹éŽæ°‘主價值


美國好åƒæ€¥è‘—收復耶路撒冷的åå­—è»ï¼Œè¿«åˆ‡æƒ³å°‡æ°‘主推廣至全世界,尤其是阿拉伯世界。然而,國家利益å»åˆä½¿ç¾Žåœ‹å¿…須讓海çŠåŠç©†å·´æ‹‰å…‹ç­‰å†·é…·ã€æ¿«æ¬Šçš„統治者å大。美國支æŒè¦ªè¥¿æ–¹çš„æš´å›ï¼Œä»¥ç¢ºä¿åŽŸæ²¹ä¾›æ‡‰ç©©å®šä¸çµ•ï¼Œä¸¦ç¢ºä¿æœé­¯é–€ç¸½çµ±ä¸€æ‰‹å‚¬ç”Ÿçš„國家以色列,能在充滿敵æ„的中æ±ç”Ÿå­˜ã€‚


In fact, Israel is quite secure, because its Arabneighbors can never be really united as a nation strongenough to drive the Jews into the Mediterranean.Tribalism has precluded a strong united Arab nation.Otherwise, the Arabs, like the Chinese, could forma cohesive political as well as cultural entity. Islamunited the Arab tribes who founded the Muslim empirein Iraq which was the most powerful in the Westernworld at the beginning of the ninth century, muchmore so than Charlemagne's Holy Roman Empireand the East Roman Empire at Constantinople. Thencame slow political decadence; and then the empirehad fallen apart into separate autonomous states untilthe Ottoman Turks created their caliphate in Istanbulin the fourteenth century to begin ruling them by andlarge as such. Like the Chinese, the Arabs speak thesame language, use the same script, have the samereligion, and share the same culture. China hasn't beenBalkanized because of the scholar-officials trainedto maintain the Confucian social order and its peopleshare the same script though they speak differentdialects that are mutually unintelligible. The Arabslack such a bureaucracy.


事實上,以色列安全無虞,因為它的阿拉伯鄰國永é ç„¡æ³•çœŸæ­£åœ˜çµèµ·ä¾†ï¼Œçµ„æˆå¤ å¼·å¤§çš„統一國家,將猶太人趕入地中海。部è½ä¸»ç¾©å¦¨ç¤™ä»–們組æˆå¼·å¤§çš„阿拉伯單一國家,å¦å‰‡ï¼Œé˜¿æ‹‰ä¼¯äººå°±èƒ½åƒä¸­åœ‹äººä¸€èˆ¬ï¼Œçµ„æˆå…·å‡èšåŠ›çš„政治暨文化實體。伊斯蘭教曾經讓阿拉伯部è½åœ˜çµä¸€è‡´ï¼Œåœ¨ä¼Šæ‹‰å…‹å»ºç«‹èµ·ç©†æ–¯æž—å¸åœ‹ã€‚在9世紀åˆï¼Œç©†æ–¯æž—å¸åœ‹æ˜¯è¥¿æ–¹ä¸–界最強大的å¸åœ‹ï¼Œç”šè‡³æ¯”查ç†æ›¼å¤§å¸çš„神è–羅馬å¸åœ‹ï¼Œæˆ–å›å£«å¦ä¸å ¡çš„æ±ç¾…馬å¸åœ‹æ›´å¼·å¤§å¾—多。然而,政權é€æ¼¸é ¹å‚¾ï¼Œå¸åœ‹å´©è§£æˆæ•¸å€‹è‡ªæ²»å°éƒ¨è½åœ‹å®¶ï¼Œç›´åˆ°é„‚圖曼土耳其於14世紀在伊斯å¦å ¡å»ºç«‹ä¼Šæ–¯è˜­å¸åœ‹ï¼Œé–‹å§‹çµ±æ²»ã€‚和中國人一樣,阿拉伯人有共通的語言ã€æ›¸å¯«ã€ä¿¡ä»°å’Œæ–‡åŒ–;中國儘管人民有互ä¸ç›¸é€šçš„方言,若書ä¸åŒæ–‡å°±æœƒå››åˆ†äº”裂,但並沒有分裂æˆå°åœ‹ï¼Œæ˜¯å› ç‚ºå„’教深æ¤äººå¿ƒã€‚阿拉伯民æ—缺ä¹å¦‚此的官僚體制,沒有深å—儒家教育的官僚來維æŒå„’家發æšçš„人倫社會,所以無法統一。


Tribalism also troubles all other member states ofthe Arab League. None of them can reach a strongunity of purpose to democratize themselves the waythe United States wishes they would. Ben Ali is gone,but Tunisia can't be made a democracy overnight.Mubarak stepped down, but democracy won't cometo Egypt in any foreseeable future. What the world iswitnessing is the removal and replacement of leaders,not an upgrading of the political systems that allowsomeone like Mubarak to stay in power for threedecades and then try to have his son succeed him.


部è½ä¸»ç¾©åŒæ¨£å›°æ“¾è‘—阿拉伯è¯ç›Ÿçš„其他æˆå“¡ï¼Œä»–們無法é”æˆåœ˜çµï¼Œä¾†æŽ¨å‹•ç¾Žåœ‹å†€æœ›çš„民主。ç­é˜¿é‡Œä¸‹å°äº†ï¼Œä½†çªå°¼è¥¿äºžçš„民主無法立å³å¯¦ç¾ã€‚穆巴拉克下å°äº†ï¼Œä½†åŸƒåŠæ°‘主化的未來ä»æ˜¯ä¸€ç‰‡ç©ºèŒ«ã€‚世界正見證統治者的下å°èˆ‡è¼ªæ›¿ï¼Œè€Œä¸æ˜¯çœ‹åˆ°ä¸€å€‹åƒç©†å·´æ‹‰å…‹æŽŒæ¬Š30年,而後åˆè¦è®“å…’å­æŽ¥æ›¿ä¸‹åŽ»çš„政權會走上民主大é“。(本文作者為資深新èžäººåŠä¸­å¤®ç¤¾è‘£äº‹é•·ï¼Œè­¯è€…為中央社編譯)