Welcome! 閮餃
撠擐 撠曄 撠隢憯 撠刻賣 撠啣

Advanced

Change History

Message: Re: [National Geographic] On the Wings of the Albatross

Changed By: gustav
Change Date: July 19, 2009 08:00AM

Re: [National Geographic] On the Wings of the Albatross
L'albatros
Charles Baudelaire

<div style="width:300px;"><object width="300425" height="110344"><param name="movie" value="http://media.imeemwww.youtube.com/m/cAxWINlw44v/YznFJysK2iA&hl=zh_TW&fs=1&"></param><param name="wmodeallowFullScreen" value="transue"></parentam><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://media.imeemwww.youtube.com/m/cAxWINlw44" v/YznFJysK2iA&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300425" height="110" wmode="transparent344"></embed></object><div style="background-color:#E6E6E6;padding:1px;"><div style="float:left;padding:4px 4px 0 0;"><a href="http://www.imeem.com/"><img src="http://www.imeem.com/embedsearch/E6E6E6/" border="0" /></a></div><form method="post" action="http://www.imeem.com/embedsearch/" style="margin:0;padding:0;"><input type="text" name="EmbedSearchBox" /><input type="submit" value="Search" style="font-size:12px;" /><div style="padding-top:3px;"><a href="http://www.imeem.com/ads/banneradclick.ashx?ep=0&ek=cAxWINlw44" rel="nofollow"><img src="http://www.imeem.com/ads/bannerad/152/10/" border="0" /></a><a href="http://www.imeem.com/ads/banneradclick.ashx?ep=1&ek=cAxWINlw44" rel="nofollow"><img src="http://www.imeem.com/ads/bannerad/153/10/" border="0" /></a><a href="http://www.imeem.com/ads/banneradclick.ashx?ep=2&ek=cAxWINlw44" rel="nofollow"><img src="http://www.imeem.com/ads/bannerad/154/10/" border="0" /></a><a href="http://www.imeem.com/ads/banneradclick.ashx?ep=3&ek=cAxWINlw44" rel="nofollow" ><img src="http://www.imeem.com/ads/bannerad/155/10/cAxWINlw44/" border="0" /></a></div></form></div></div><br/><a href="http://www.imeem.com/poeiraemgraos/music/aHBo_Ubk/lo-ferr-lalbatros-baudelaire/">Lalbatros (Baudelaire ) - L矇o Ferr矇</a>



L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'矇quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

peine les ont-ils d矇pos矇s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra簾ner c繫t矇 d'eux.

Ce voyageur ail矇, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu癡re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br羶le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po癡te est semblable au prince des nu矇es
Qui hante la temp礙te et se rit de l'archer;
Exil矇 sur le sol au milieu des hu矇es,
Ses ailes de g矇ant l'emp礙chent de marcher.

Charles Baudelaire

The Albatross

Often, to amuse themselves, the men of a crew
Catch albatrosses, those vast sea birds
That indolently follow a ship
As it glides over the deep, briny sea.

Scarcely have they placed them on the deck
Than these kings of the sky, clumsy, ashamed,
Pathetically let their great white wings
Drag beside them like oars.

That winged voyager, how weak and gauche he is,
So beautiful before, now comic and ugly!
One man worries his beak with a stubby clay pipe;
Another limps, mimics the cripple who once flew!

The poet resembles this prince of cloud and sky
Who frequents the tempest and laughs at the bowman;
When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers,
His giant wings prevent him from walking.

William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

The Albatross

Sometimes for sport the men of loafing crews
Snare the great albatrosses of the deep,
The indolent companions of their cruise
As through the bitter vastitudes they sweep.

Scarce have they fished aboard these airy kings
When helpless on such unaccustomed floors,
They piteously droop their huge white wings
And trail them at their sides like drifting oars.

How comical, how ugly, and how meek
Appears this soarer of celestial snows!
One, with his pipe, teases the golden beak,
One, limping, mocks the cripple as he goes.

The Poet, like this monarch of the clouds,
Despising archers, rides the storm elate.
But, stranded on the earth to jeering crowds,
The great wings of the giant baulk his gait.

Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

The Albatross

Sometimes, to entertain themselves, the men of the crew
Lure upon deck an unlucky albatross, one of those vast
Birds of the sea that follow unwearied the voyage through,
Flying in slow and elegant circles above the mast.

No sooner have they disentangled him from their nets
Than this aerial colossus, shorn of his pride,
Goes hobbling pitiably across the planks and lets
His great wings hang like heavy, useless oars at his side.

How droll is the poor floundering creature, how limp and weak
He, but a moment past so lordly, flying in state!
They tease him: One of them tries to stick a pipe in his beak;
Another mimics with laughter his odd lurching gait.

The Poet is like that wild inheritor of the cloud,
A rider of storms, above the range of arrows and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
He cannot walk for his unmanageable wings.

George Dillon, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)

Albatrosses

Often our sailors, for an hour of fun,
Catch albatrosses on the after breeze
Through which these trail the ship from sun to sun
As it skims down the deep and briny seas.

Scarce have these birds been set upon the poop,
Than, awkward now, they, the sky's emperors,
Piteous and shamed, let their great white wings droop
Beside them like a pair of idle oars.

These wing癡d voyagers, how gauche their gait!
Once noble, now how ludicrous to view!
One sailor bums them with his pipe, his mate
Limps, mimicking these cripples who once flew.

Poets are like these lords of sky and cloud,
Who ride the storm and mock the bow's taut strings,
Exiled on earth amid a jeering crowd,
Prisoned and palsied by their giant wings.

Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)

The Albatross

Often, to amuse themselves, the men of the crew
Catch those great birds of the seas, the albatrosses,
lazy companions of the voyage, who follow
The ship that slips through bitter gulfs.

Hardly have they put them on the deck,
Than these kings of the skies, awkward and ashamed,
Piteously let their great white wings
Draggle like oars beside them.

This winged traveler, how weak he becomes and slack!
He who of late was so beautiful, how comical and ugly!
Someone teases his beak with a branding iron,
Another mimics, limping, the crippled flyer!

The Poet is like the prince of the clouds,
Haunting the tempest and laughing at the archer;
Exiled on earth amongst the shouting people,
His giant's wings hinder him from walking.

Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)



---------------------------------------------------------------------
鞈隞蝝對
[source: http://bacfrancais.chez.com/albatros-baud.htm]

Introduction :

Ce po癡me est extrait de "Spleen et id矇al", la deuxi癡me partie du recueil Les Fleurs du mal. Cette partie 矇voque l'homme d矇chir矇 entre l'aspiration l'矇l矇vation et l'attirance pour la chute, d矇chirement l'origine de l'envie nomm矇 spleen, indissociable de la condition humaine et qui finit par triompher. L'albatros traduit chez Baudelaire la conscience d'礙tre diff矇rent des autres. Baudelaire a recours une image tr癡s suggestive pour d矇peindre sa propre condition dans une soci矇t矇 qui l'ignore compl癡tement. L'image de l'albatros captur矇 矇voque l'id矇e d'un 礙tre totalement 矇tranger au monde qui l'entoure. Baudelaire faisait partie de la g矇n矇ration des po癡tes maudits, c'est--dire non compris par les gens de son 矇poque. Les trois premi癡res strophes concernent l'albatros tandis que la derni癡re est d矇di矇e au po癡te.

Lecture du texte

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'矇quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils d矇pos矇s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra簾ner c繫t矇 d'eux.

Ce voyageur ail矇, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu癡re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br羶le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po癡te est semblable au prince des nu矇es
Qui hante la temp礙te et se rit de l'archer;
Exil矇 sur le sol au milieu des hu矇es,
Ses ailes de g矇ant l'emp礙chent de marcher.



Probl矇matique : Il s'agira de d矇couvrir la signification all矇gorique du po癡te.

Etude m矇thodique

I- La parabole du po癡te oiseau

A- Une double analogie
---- Une double comparaison
Ce po癡me est fond矇 sur une double comparaison. L'albatros est personnifi矇 矇tant donn矇 que le po癡te est compar矇 l'oiseau. Gr璽ce un r矇seau de personnification, les trois premi癡res strophes comparent l'albatros un roi d矇chu (" roi " vers 6), un voyageur ail矇 tomb矇 du ciel. La quatri癡me strophe explicite le symbole en faisant du po癡te, par une comparaison et une m矇taphore hyperbolique, un " prince des nu矇es " (vers 13) aux " ailes de g矇ant " (vers 16). Exil矇 parmi les hommes, la vie de l'albatros appara簾t donc comme une parabole qui d矇finit l'existence du po癡te. Le po癡te et l'albatros sont associ矇s dans la derni癡re strophe et cette association oblige une r矇interpr矇tation : le voyageur ail矇 devient le po癡te, les hommes d'矇quipage : la foule et les planches : le th矇璽tre social.

B- L'矇l矇vation
-----Les th癡mes du po癡te
- La verticalit矇, l'aspect a矇rien. L'albatros est 矇voqu矇 dans toute sa grandeur comme le confirme l'enjambement des vers 1 et 2 qui sugg癡re l'immensit矇 des espaces que l'albatros a parcourir. Cette notion de grands espaces est renforc矇e par l'hypallage du vers 2 (" vaste oiseau des mers " = oiseau des vastes mers).
- L'aspect sublime : Au-dessus de l'horizontalit矇 m矇diocre (la soci矇t矇), l'oiseau donne une impression de majest矇, fait de fluidit矇, comme l'eau sur laquelle vogue le navire mis en relief par l'harmonie suggestive du vers 4 en " v ", " s " et " f ".
- L'isolement, la solitude : Il y a le monde d'en haut et le monde d'en bas et la communication entre les deux est difficile, voire impossible.
- La situation de la victime : l'albatros mais en m礙me temps, le po癡te est agress矇 par les moqueries des marins (vers 11 et 12) puis par l'archer et les nu矇es (vers 14 15).


II- Un univers soumis de fortes tensions

A- Le jeu des antith癡ses
-----Le jeu des antith癡ses
Le po癡me de Baudelaire donne de l'albatros deux visions radicalement oppos矇es : autant l'oiseau en vol est un oiseau majestueux l'allure souveraine d矇sign矇 par la p矇riphrase du vers 16 : " les rois de l'azur ", autant lorsqu'il se pose il para簾t ridicule : - les " ailes " du vers 7 qualifi矇s des deux 矇pith癡tes " grandes " et " blanches " ? " les avirons (vers 8) ; - la beaut矇 du vers 10 ? la laideur du vers 10 ; - du vol royal (vers 3), on passe au boitement de l'infirme (vers 12). Ces oppositions sont soulign矇es par des antith癡ses : - " roi " (vers 6) ? " maladroit " et " honteux " (vers 6) ; - le " voyageur ail矇 " (vers 9) ? "gauche " et " veule " (vers 9) ; - " nagu癡re si beau " (vers 10) ? " comique " et " laid " (vers 10) de plus, ici, la rime int矇rieure crois矇e associe encore l'id矇e de l'albatros celle d'un animal ayant perdu son rang et son titre de " roi " ; - " infirme " ? " volait " (vers 12).

B- Le jeu sur les sonorit矇s
---- Les sonorit矇s
Le jeu sur les sonorit矇s renforce le contraste. La majest矇 de l'oiseau en vol est rendue par l'assonance en " en " (vers 1, 2, 4, 13, 14, 16) et l'allit矇ration en "v" (vers1, 2, 3, 4). La d矇ch矇ance de l'albatros se traduit sur le plan phon矇tique par une sorte de d矇gradation et l'assonance en "en" est d矇sormais associ矇e des mots dont le sens ou les connotations sont n矇gatives ou p矇joratives. Le destin funeste de l'oiseau est pr矇dit par l'allit矇ration en "s" du vers 4 : "gouffres amers". La troisi癡me strophe accumule des sonorit矇s qui produisent un effet d矇sagr矇able avec l'assonance en "e", assonance d矇j pr矇sente dans la strophe pr矇c矇dente avec "eu" de "honteux" au vers 6, "piteusement" au vers 7, " cot矇 d'eux" au vers 8 et l'allit矇ration en "c" et en "gu" comme "gauche" au vers 9 et la cacophonie " comique et laid " du vers 10. Ainsi, le jeu des sonorit矇s accentue la diff矇rence de l'animal au fur et mesure du po癡me ce qui est renforc矇 par la disposition en chiasme des sonorit矇s du vers 11.

C- Le mouvement des phrases
---- Le mouvement des phrases
Il prend une valeur descriptive. On notera en particulier :
- Une ample phrase, bien balanc矇e pour pr矇senter l'oiseau en vol dans la premi癡re strophe ;
- Une nouvelle phrase dans la deuxi癡me strophe tr癡s ample mais cette fois avec une nuance d'ironie pour pr矇senter l'oiseau pos矇 sur les planches ;
- Dans la troisi癡me strophe, une s矇rie de trois phrases exclamatives plus courtes, au rythme plus hach矇 pour traduire la souffrance de l'albatros ;
- Dans la quatri癡me strophe, une phrase en deux parties qui explique la dimension symbolique de la comparaison avec l'oiseau, il r矇capitule l'opposition.


III - Les symboles d'une chute

A- Une image symbolique
---- L'image de la chute
A prendre au sens physique et au sens moral du terme, la chute du po癡te oiseau est sugg矇r矇e par des images symboliques : perdant la libert矇 dont il jouit quand il " hante la temp礙te " (vers 14). C'est une m矇tonymie du climat pour d矇signer le lieu, il est d矇sormais prisonnier des " planches " au vers 5, synecdoque pour d矇signer le pont du navire. On note le caract癡re ridicule de l'oiseau lorsqu'il est en dehors de son 矇l矇ment car un roi sur une planche, ce n'est pas sa place. L'anacoluthe des deux derniers vers (" exil矇 " est au masculin singulier, on attend donc un sujet au masculin singulier mais on a " ses ailes " qui est au f矇minin pluriel) accentue le d矇chirement du po癡te entre ses deux vies : celle de la r矇alit矇 et celle de l'id矇al. L'art est pour Baudelaire une affaire personnelle : le po癡te ne se m礙le pas au public vulgaire. Leurs cultures sont trop 矇loign矇es. Le po癡te doit donc s'exiler, 礙tre seul et cette singularit矇 s'est cristallis矇e dans le symbole de l'albatros.

B- La port矇e des images
---- La port矇e des images
L'albatros est d矇sign矇 par les expressions suivantes : des p矇riphrases au x vers 2, 3, 6, 9, 13, 19 qui ont toutes une valeur emphatique : de p矇riphrase en p矇riphrase, c'est tout l'aspect majestueux et souverain qui est d矇ploy矇. La derni癡re strophe d矇veloppe la comparaison entre le po癡te et l'albatros. C'est la m礙me souverainet矇 dans la solitude mais c'est la m礙me d矇ch矇ance lorsqu'il redescend au niveau de l'humanit矇 vulgaire. La comparaison entre l'oiseau et le po癡te permet de d矇gager la signification all矇gorique du po癡me : comme l'albatros, le po癡te est victime de la cruaut矇 des hommes ordinaires comme les hommes d'矇quipage au vers 1 qui ne sont pas es " indolents compagnons " (vers9). De plus, les " nu矇es " du vers 13 ? " hu矇es " du vers 15. Les marins du vers 11 agacent et provoquent l'animal. Le po癡te est donc d矇chir矇 entre le monde sublime (la po矇sie) et la vulgarit矇 d矇gradante de la soci矇t矇. Bien plus, l'agressivit矇 des hommes qui se manifeste par les hu矇es de la foule va jusqu' une volont矇 de meurtre symbolis矇e par l'archer du vers 14. On n'h矇sitera pas mettre mort le po癡te symboliquement mais il reste un homme incompris. L'albatros po癡te se moque des fl癡ches qui ne peuvent l'atteindre. Il est exil矇, c'est--dire 矇tranger du milieu dans lequel il vit et est tr癡s mal vu et ses ailes, c'est--dire le g矇nie, le g礙nent.


Conclusion :

Selon Baudelaire, la place du po癡te dans la soci矇t矇 est compar矇e un albatros : majestueux dans le ciel, son 矇l矇ment mais ridicule sur terre et au contact des hommes. De m礙me, le po癡te se situe au-dessus du commun des hommes pour ses po癡mes, mais m礙l矇 la foule, il n'est rien et devient ridicule. Baudelaire faisait ainsi partie de la g矇n矇ration des po癡tes maudits, c'est--dire non compris par les gens de son 矇poque.

Original Message

雿: gustav
Date: July 19, 2009 07:55AM

Re: [National Geographic] On the Wings of the Albatross
L'albatros
Charles Baudelaire


Lalbatros (Baudelaire ) - L矇o Ferr矇


L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'矇quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

peine les ont-ils d矇pos矇s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra簾ner c繫t矇 d'eux.

Ce voyageur ail矇, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu癡re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br羶le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po癡te est semblable au prince des nu矇es
Qui hante la temp礙te et se rit de l'archer;
Exil矇 sur le sol au milieu des hu矇es,
Ses ailes de g矇ant l'emp礙chent de marcher.

Charles Baudelaire

The Albatross

Often, to amuse themselves, the men of a crew
Catch albatrosses, those vast sea birds
That indolently follow a ship
As it glides over the deep, briny sea.

Scarcely have they placed them on the deck
Than these kings of the sky, clumsy, ashamed,
Pathetically let their great white wings
Drag beside them like oars.

That winged voyager, how weak and gauche he is,
So beautiful before, now comic and ugly!
One man worries his beak with a stubby clay pipe;
Another limps, mimics the cripple who once flew!

The poet resembles this prince of cloud and sky
Who frequents the tempest and laughs at the bowman;
When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers,
His giant wings prevent him from walking.

William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

The Albatross

Sometimes for sport the men of loafing crews
Snare the great albatrosses of the deep,
The indolent companions of their cruise
As through the bitter vastitudes they sweep.

Scarce have they fished aboard these airy kings
When helpless on such unaccustomed floors,
They piteously droop their huge white wings
And trail them at their sides like drifting oars.

How comical, how ugly, and how meek
Appears this soarer of celestial snows!
One, with his pipe, teases the golden beak,
One, limping, mocks the cripple as he goes.

The Poet, like this monarch of the clouds,
Despising archers, rides the storm elate.
But, stranded on the earth to jeering crowds,
The great wings of the giant baulk his gait.

Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

The Albatross

Sometimes, to entertain themselves, the men of the crew
Lure upon deck an unlucky albatross, one of those vast
Birds of the sea that follow unwearied the voyage through,
Flying in slow and elegant circles above the mast.

No sooner have they disentangled him from their nets
Than this aerial colossus, shorn of his pride,
Goes hobbling pitiably across the planks and lets
His great wings hang like heavy, useless oars at his side.

How droll is the poor floundering creature, how limp and weak
He, but a moment past so lordly, flying in state!
They tease him: One of them tries to stick a pipe in his beak;
Another mimics with laughter his odd lurching gait.

The Poet is like that wild inheritor of the cloud,
A rider of storms, above the range of arrows and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
He cannot walk for his unmanageable wings.

George Dillon, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)

Albatrosses

Often our sailors, for an hour of fun,
Catch albatrosses on the after breeze
Through which these trail the ship from sun to sun
As it skims down the deep and briny seas.

Scarce have these birds been set upon the poop,
Than, awkward now, they, the sky's emperors,
Piteous and shamed, let their great white wings droop
Beside them like a pair of idle oars.

These wing癡d voyagers, how gauche their gait!
Once noble, now how ludicrous to view!
One sailor bums them with his pipe, his mate
Limps, mimicking these cripples who once flew.

Poets are like these lords of sky and cloud,
Who ride the storm and mock the bow's taut strings,
Exiled on earth amid a jeering crowd,
Prisoned and palsied by their giant wings.

Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)

The Albatross

Often, to amuse themselves, the men of the crew
Catch those great birds of the seas, the albatrosses,
lazy companions of the voyage, who follow
The ship that slips through bitter gulfs.

Hardly have they put them on the deck,
Than these kings of the skies, awkward and ashamed,
Piteously let their great white wings
Draggle like oars beside them.

This winged traveler, how weak he becomes and slack!
He who of late was so beautiful, how comical and ugly!
Someone teases his beak with a branding iron,
Another mimics, limping, the crippled flyer!

The Poet is like the prince of the clouds,
Haunting the tempest and laughing at the archer;
Exiled on earth amongst the shouting people,
His giant's wings hinder him from walking.

Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)



---------------------------------------------------------------------
鞈隞蝝對
[source: http://bacfrancais.chez.com/albatros-baud.htm]

Introduction :

Ce po癡me est extrait de "Spleen et id矇al", la deuxi癡me partie du recueil Les Fleurs du mal. Cette partie 矇voque l'homme d矇chir矇 entre l'aspiration l'矇l矇vation et l'attirance pour la chute, d矇chirement l'origine de l'envie nomm矇 spleen, indissociable de la condition humaine et qui finit par triompher. L'albatros traduit chez Baudelaire la conscience d'礙tre diff矇rent des autres. Baudelaire a recours une image tr癡s suggestive pour d矇peindre sa propre condition dans une soci矇t矇 qui l'ignore compl癡tement. L'image de l'albatros captur矇 矇voque l'id矇e d'un 礙tre totalement 矇tranger au monde qui l'entoure. Baudelaire faisait partie de la g矇n矇ration des po癡tes maudits, c'est--dire non compris par les gens de son 矇poque. Les trois premi癡res strophes concernent l'albatros tandis que la derni癡re est d矇di矇e au po癡te.

Lecture du texte

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'矇quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils d矇pos矇s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra簾ner c繫t矇 d'eux.

Ce voyageur ail矇, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu癡re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br羶le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po癡te est semblable au prince des nu矇es
Qui hante la temp礙te et se rit de l'archer;
Exil矇 sur le sol au milieu des hu矇es,
Ses ailes de g矇ant l'emp礙chent de marcher.



Probl矇matique : Il s'agira de d矇couvrir la signification all矇gorique du po癡te.

Etude m矇thodique

I- La parabole du po癡te oiseau

A- Une double analogie
---- Une double comparaison
Ce po癡me est fond矇 sur une double comparaison. L'albatros est personnifi矇 矇tant donn矇 que le po癡te est compar矇 l'oiseau. Gr璽ce un r矇seau de personnification, les trois premi癡res strophes comparent l'albatros un roi d矇chu (" roi " vers 6), un voyageur ail矇 tomb矇 du ciel. La quatri癡me strophe explicite le symbole en faisant du po癡te, par une comparaison et une m矇taphore hyperbolique, un " prince des nu矇es " (vers 13) aux " ailes de g矇ant " (vers 16). Exil矇 parmi les hommes, la vie de l'albatros appara簾t donc comme une parabole qui d矇finit l'existence du po癡te. Le po癡te et l'albatros sont associ矇s dans la derni癡re strophe et cette association oblige une r矇interpr矇tation : le voyageur ail矇 devient le po癡te, les hommes d'矇quipage : la foule et les planches : le th矇璽tre social.

B- L'矇l矇vation
-----Les th癡mes du po癡te
- La verticalit矇, l'aspect a矇rien. L'albatros est 矇voqu矇 dans toute sa grandeur comme le confirme l'enjambement des vers 1 et 2 qui sugg癡re l'immensit矇 des espaces que l'albatros a parcourir. Cette notion de grands espaces est renforc矇e par l'hypallage du vers 2 (" vaste oiseau des mers " = oiseau des vastes mers).
- L'aspect sublime : Au-dessus de l'horizontalit矇 m矇diocre (la soci矇t矇), l'oiseau donne une impression de majest矇, fait de fluidit矇, comme l'eau sur laquelle vogue le navire mis en relief par l'harmonie suggestive du vers 4 en " v ", " s " et " f ".
- L'isolement, la solitude : Il y a le monde d'en haut et le monde d'en bas et la communication entre les deux est difficile, voire impossible.
- La situation de la victime : l'albatros mais en m礙me temps, le po癡te est agress矇 par les moqueries des marins (vers 11 et 12) puis par l'archer et les nu矇es (vers 14 15).


II- Un univers soumis de fortes tensions

A- Le jeu des antith癡ses
-----Le jeu des antith癡ses
Le po癡me de Baudelaire donne de l'albatros deux visions radicalement oppos矇es : autant l'oiseau en vol est un oiseau majestueux l'allure souveraine d矇sign矇 par la p矇riphrase du vers 16 : " les rois de l'azur ", autant lorsqu'il se pose il para簾t ridicule : - les " ailes " du vers 7 qualifi矇s des deux 矇pith癡tes " grandes " et " blanches " ? " les avirons (vers 8) ; - la beaut矇 du vers 10 ? la laideur du vers 10 ; - du vol royal (vers 3), on passe au boitement de l'infirme (vers 12). Ces oppositions sont soulign矇es par des antith癡ses : - " roi " (vers 6) ? " maladroit " et " honteux " (vers 6) ; - le " voyageur ail矇 " (vers 9) ? "gauche " et " veule " (vers 9) ; - " nagu癡re si beau " (vers 10) ? " comique " et " laid " (vers 10) de plus, ici, la rime int矇rieure crois矇e associe encore l'id矇e de l'albatros celle d'un animal ayant perdu son rang et son titre de " roi " ; - " infirme " ? " volait " (vers 12).

B- Le jeu sur les sonorit矇s
---- Les sonorit矇s
Le jeu sur les sonorit矇s renforce le contraste. La majest矇 de l'oiseau en vol est rendue par l'assonance en " en " (vers 1, 2, 4, 13, 14, 16) et l'allit矇ration en "v" (vers1, 2, 3, 4). La d矇ch矇ance de l'albatros se traduit sur le plan phon矇tique par une sorte de d矇gradation et l'assonance en "en" est d矇sormais associ矇e des mots dont le sens ou les connotations sont n矇gatives ou p矇joratives. Le destin funeste de l'oiseau est pr矇dit par l'allit矇ration en "s" du vers 4 : "gouffres amers". La troisi癡me strophe accumule des sonorit矇s qui produisent un effet d矇sagr矇able avec l'assonance en "e", assonance d矇j pr矇sente dans la strophe pr矇c矇dente avec "eu" de "honteux" au vers 6, "piteusement" au vers 7, " cot矇 d'eux" au vers 8 et l'allit矇ration en "c" et en "gu" comme "gauche" au vers 9 et la cacophonie " comique et laid " du vers 10. Ainsi, le jeu des sonorit矇s accentue la diff矇rence de l'animal au fur et mesure du po癡me ce qui est renforc矇 par la disposition en chiasme des sonorit矇s du vers 11.

C- Le mouvement des phrases
---- Le mouvement des phrases
Il prend une valeur descriptive. On notera en particulier :
- Une ample phrase, bien balanc矇e pour pr矇senter l'oiseau en vol dans la premi癡re strophe ;
- Une nouvelle phrase dans la deuxi癡me strophe tr癡s ample mais cette fois avec une nuance d'ironie pour pr矇senter l'oiseau pos矇 sur les planches ;
- Dans la troisi癡me strophe, une s矇rie de trois phrases exclamatives plus courtes, au rythme plus hach矇 pour traduire la souffrance de l'albatros ;
- Dans la quatri癡me strophe, une phrase en deux parties qui explique la dimension symbolique de la comparaison avec l'oiseau, il r矇capitule l'opposition.


III - Les symboles d'une chute

A- Une image symbolique
---- L'image de la chute
A prendre au sens physique et au sens moral du terme, la chute du po癡te oiseau est sugg矇r矇e par des images symboliques : perdant la libert矇 dont il jouit quand il " hante la temp礙te " (vers 14). C'est une m矇tonymie du climat pour d矇signer le lieu, il est d矇sormais prisonnier des " planches " au vers 5, synecdoque pour d矇signer le pont du navire. On note le caract癡re ridicule de l'oiseau lorsqu'il est en dehors de son 矇l矇ment car un roi sur une planche, ce n'est pas sa place. L'anacoluthe des deux derniers vers (" exil矇 " est au masculin singulier, on attend donc un sujet au masculin singulier mais on a " ses ailes " qui est au f矇minin pluriel) accentue le d矇chirement du po癡te entre ses deux vies : celle de la r矇alit矇 et celle de l'id矇al. L'art est pour Baudelaire une affaire personnelle : le po癡te ne se m礙le pas au public vulgaire. Leurs cultures sont trop 矇loign矇es. Le po癡te doit donc s'exiler, 礙tre seul et cette singularit矇 s'est cristallis矇e dans le symbole de l'albatros.

B- La port矇e des images
---- La port矇e des images
L'albatros est d矇sign矇 par les expressions suivantes : des p矇riphrases au x vers 2, 3, 6, 9, 13, 19 qui ont toutes une valeur emphatique : de p矇riphrase en p矇riphrase, c'est tout l'aspect majestueux et souverain qui est d矇ploy矇. La derni癡re strophe d矇veloppe la comparaison entre le po癡te et l'albatros. C'est la m礙me souverainet矇 dans la solitude mais c'est la m礙me d矇ch矇ance lorsqu'il redescend au niveau de l'humanit矇 vulgaire. La comparaison entre l'oiseau et le po癡te permet de d矇gager la signification all矇gorique du po癡me : comme l'albatros, le po癡te est victime de la cruaut矇 des hommes ordinaires comme les hommes d'矇quipage au vers 1 qui ne sont pas es " indolents compagnons " (vers9). De plus, les " nu矇es " du vers 13 ? " hu矇es " du vers 15. Les marins du vers 11 agacent et provoquent l'animal. Le po癡te est donc d矇chir矇 entre le monde sublime (la po矇sie) et la vulgarit矇 d矇gradante de la soci矇t矇. Bien plus, l'agressivit矇 des hommes qui se manifeste par les hu矇es de la foule va jusqu' une volont矇 de meurtre symbolis矇e par l'archer du vers 14. On n'h矇sitera pas mettre mort le po癡te symboliquement mais il reste un homme incompris. L'albatros po癡te se moque des fl癡ches qui ne peuvent l'atteindre. Il est exil矇, c'est--dire 矇tranger du milieu dans lequel il vit et est tr癡s mal vu et ses ailes, c'est--dire le g矇nie, le g礙nent.


Conclusion :

Selon Baudelaire, la place du po癡te dans la soci矇t矇 est compar矇e un albatros : majestueux dans le ciel, son 矇l矇ment mais ridicule sur terre et au contact des hommes. De m礙me, le po癡te se situe au-dessus du commun des hommes pour ses po癡mes, mais m礙l矇 la foule, il n'est rien et devient ridicule. Baudelaire faisait ainsi partie de la g矇n矇ration des po癡tes maudits, c'est--dire non compris par les gens de son 矇poque.