Re: 略釋《中觀論》緣起

週三, 十月 17. 2018

「此有故彼有,此生故彼生...」如何能夠闡釋「無常」?
同學所謂「萬物既是必然,也是偶然」是什麼意思呢?明聊「諸行無常」就是明聊「萬物既是必然,也是偶然」嗎?
「表示當我們了解萬事萬物既是必然,也是偶然的時,又能明白地了解到不要過於執著於這個肉身和萬事萬物,那麼我們便能得到涅盤、超脫之後的寂靜。 」又是什麼意思呢?

規則rules、圖式schemata、形相forms與動態motion -- 關於龍樹的實踐

週一, 十月 15. 2018

規則rules、圖式schemata、形相forms與動態motion -- 關於龍樹的實踐










上田義文(1977/2002: 74)「這種緣起世界的邏輯不能根據形式邏輯的同一律。形式邏輯的同一律是前述客觀存在的邏輯,那是立基於存在的連續觀。包含主體的世界亦即歷史世界,不能完全依據形式邏輯的同一律做一元化的說明....作為這種世界之邏輯的辯證法也含有「發展」的思想,連續貫穿了矛盾對立的深處。在精神辯證法的場合,精神承擔這種連續性;在唯物辯證法的場合,則由物質來承擔這種連續性。緣起則是在徹底打破這種客觀化想法之際才能成立的思想。」

註:
1. Source: 三宅陽一郎、森川幸人(2018: 193 & 200)
2. Boids是一組模擬鳥群集體行動的人工擬生程式,由Craig Reynolds在1986年開發。http://www.red3d.com/cwr/boids/

Re: 大乘佛教的方法論(第四組,S04190032,蔡京達)

週四, 十月 11. 2018

上田義文(1977/2002:32)引無著與世親說法,說「大乘的正說是法界(勝義)的流出,亦即從勝義往世俗是連續的...但是,從世俗的言說...往勝義是不連續的。」此說法與開悟者與未開悟者之間溝通的可行性問題,或有相關,請同學參考。

Re: 佛教阿毗達摩的展開

週四, 十月 11. 2018

佛教徒「論」的開展必須以「經」為依歸,以求論典當中的解釋以及哲學開展具有權威性,同學如何評價這樣的態度?

山口益(1999/2006(2010):9)從人種語言與地緣脈絡的關係推測佛教阿毗達磨哲學形式的開展有受到希臘文化的影響,同學看法如何呢?

Re: 大乘佛教的方法論(第四組,S04190032,蔡京達)

週四, 十月 11. 2018

開悟者可以用語言說「真諦」,而未開悟者必須透過語言聽聞「真諦」並逐漸證知「真相」。這二者所使用的語言是相同的語言還是不同的語言?從物理層面、語言層面與思維概念,以及究竟的四個層面來說,有何或異或同之處呢?

Re: 印度古代精神文化的輪廓

週四, 十月 11. 2018

根據Mohenjo Daro與Harappa的考古成果,印度河流域文明大抵與後來出自於雅利安系統的「吠陀」文明不同,而比較親近於美索布達米亞平原的蘇美文化。雖後來的印度文化並沒有與印度河流域之文明有「直接的血緣關係」,但是容易從文化軌跡上面觀察到,這個曾於此地創立的本土文明與後世的印度文化產生影響(山口益,1999/2006(2010): 1)。

不知道同學「一般認為吠陀文明與美索不達米亞的蘇美爾等文化相關」的觀點是出自于何根據?

吠陀自我與梵我一如進而永生的覺性深化,與佛教追求掙脫輪迴束縛,達到不生不滅的涅槃境界有何異同之處?佛教追求的「解脫」,意思是同學所說的「是從輪迴轉生的世界中脫離,到達不被束縛不死的境界」嗎?

Re: 第一組報告_佛陀生平與出家動機

週二, 十月 2. 2018

佛陀為人,一方面因為感嘆世間無償,充滿苦情,便志於求道,以達正覺。另外一方面,卻能不受自身所處環境限制,不耽溺於種姓制度帶給他自身的既得利益,也不畏懼世間風俗民情頑強的僵固性,能奮而求道。

這兩方面有沒有衝突呢?若有,是如何衝突?若沒有,為何沒有衝突?

Re: 大乘佛教思想特質一報告後心得分享

週二, 十月 2. 2018

同學怎麼理解課文中這一段文字?

上田義文(1977: 13-14):

若以生死為A,涅槃為非A,可表記如下:「生死即涅槃」是「A即非A」;「非生死非涅槃」是「非A非非A」。

「A即非A」同時也是「非A非非A」,反之亦然。因此「A即非A」與「非A非非A」同時成立的關係即是:A成立時,全體成為A,非A變成無,隱沒於A中(A與非A由於無差別義而成為一);非A成立時,全體成為非A,A變成無,隱沒於非A中。

擁有上述邏輯結構的「生死即涅槃」亦即「非生死非涅槃」,就是無分別智的內容,這意味著無分別智一方面是生死與涅槃兩方的絕對否定--無分別智滅除了對生死與涅槃的一切執著,即前引《攝大乘論釋》中的「二著」-- 同時,另一方面,無分別智是使生死與涅槃的一切真正作為其自身(於本來相中)成立的根基。無分別智滅二著(一切煩惱),同時也使一切成為如實之境(勝義、真如)。

金剛能斷般若波羅蜜經(T0238)——大比丘眾共【半三十比丘百】 | Re: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園

週日, 九月 30. 2018

有同學來信問道,為何達摩笈多的譯文與其他漢譯本差異最大,連比丘眾數字都不同。

[code]
「如是我聞一時世尊聞者遊行勝林中無親搏施與園中大比丘眾共半三十比丘百」金剛能斷般若波羅蜜經(T0238)
[/code]

事實上,這個問題得從歷史文獻與考古成果上著手才能有更明確推論,老師也沒有明確答案。但揣想總會是與達摩笈多所根據的梵文本有關。至於達摩笈多是以什麼因緣而會使用這個梵文版本,或者,會不會是在經典流傳時出了什麼差錯,這我現在都僅能猜測。

查詢了一下CBETA,其實CBETA的討論區有相關討論,我摘了些部分來給同學參考,也將連結附上,各位同學可以深入查看討論串。

(quotation mode 裏面,文字沒有自動換行,請使用底下拉把左右移動閱讀。)

[code]
CBETA:金剛能斷般若波羅蜜經(T0238)——大比丘眾共【半三十比丘百】
週五, 2016/01/08 - 07:31 — gaoyuefeng1989

經文用字討論區
關於《金剛經》的漢譯本,《大正藏》共收了7個譯本。其中隋朝笈多法師的譯本(T0238)是完全按照梵文詞句,逐字對照翻譯的,所以這個本子的文字最為艱難,許多地方根本不成句,所以歷代幾乎無人研究這個本子,都以鳩摩羅什或玄奘法師的譯本為準。

由於幾乎無人研究笈多法師的譯本,使得這個本子在刻經的時候出現的錯誤得不到糾正。也許是因為這個本子的句子不符合漢語規則,所以工人在最開始刻雕板的時候就無法發現自己刻錯了。

這個本子的[0766c18] 句在《大正藏》裡是這樣的:

一時,世尊聞者遊行勝林中,無親搏施與園中,大比丘眾共半三十比丘百。

在CBETA的電子大藏經中,「半三十比丘百」的後面並沒有註釋,這表示歷代藏經都是同一句話。

然而考查其他法師的譯文,這裡都是大比丘「千二百五十人」。笈多法師的「半三十比丘百」無論如何算不出1250這個數。

考查梵文原文,這句話是這樣的:

Bhagavāñ Śrāvastyāṃ viharati sma Jetavane 'nāthapiṇḍadasya-ārāme mahatā bhikṣu-saṁghena sārdham ardha trayodaśabhir bhikṣu-śataiḥ sambahulaiś

「Bhagavāñ Śrāvastyāṃ viharati sma Jetavane 'nāthapiṇḍadasya-ārāme」這句話是「佛在舍衛國祇樹給孤獨園」,沒有任何問題。



後一句,從mahatā開始,逐詞翻譯如下:

mahatā:大

bhikṣu-saṁghena:比丘

sārdham:與……一起

ardha:一半

trayodaśabhir:十三

bhikṣu-śataiḥ:一百比丘

sambahulaiś:眾多



這裡是印度的一種數字表示法,表示再加半個就是十三個,那實際就是十二個半,bhikṣu-śata,意為“一百個比丘”,“十二個半”的“一百個比丘”,加起來剛好就是“一千二百五十”個比丘。所以笈多法師此處的「半三十比丘百」應是「半十三比丘百」的筆誤,應予更正。
[/code]

CBETA討論區連結:
http://www.cbeta.org/node/4939

佛言:「善哉,善哉!須菩提!

週五, 九月 28. 2018

[0748c29] 佛言:「善哉,善哉!須菩提!如汝所說:『如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。』汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」

時,長老須菩提

週五, 九月 28. 2018

[0748c24] 時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園

週五, 九月 28. 2018

[0748c20] 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持鉢,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,敷座而坐。

Re: 如是我聞(格式範例)

週五, 九月 28. 2018

[題旨]
確立經典在事實與義理上的真實性與權威性。

[正文]
如是(1)我聞:

[注釋]
(1) 如是:一以「是」為「此」解,如王日休:「是,此也,指此一經之所言也」。二將「如是」併為一詞解,如川禪師:「如是,古人道喚作如如,早早變了也....如如,明鏡當台萬象居;是是,水不離波波似水。鏡水塵風不到時,映現無瑕照天地」。二解雖哲理意涵有別,即前者將權威性確立於「這」是由佛陀在該時該地所親自宣講的經文,弟子如實記憶傳遞;後者將權威性確立於佛陀所講述經文之超越時空之實相內涵,經由弟子如實理解如實傳遞。但二解無礙于我們理解此段經文欲確立本經之貼近真實之意旨,今譯籠統揉合二解。

[今譯]
我是這麼聽聞地:

[討論]
一、如是二解
(哲學開展....)
二、「我」聞:
(哲學開展....)

如是我聞

週五, 九月 28. 2018

[0748c20] 如是我聞:

金剛般若波羅蜜經 姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯

週五, 九月 28. 2018

T08n0235_001 金剛般若波羅蜜經 第1卷

No. 235 [Nos. 220(9), 236-239]

金剛般若波羅蜜經

姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯

(頁數 1 共 149, 總共 2234 篇文章) » 下一頁